Поиск по творчеству и критике
Cлово "STORIES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 21. Размер: 50кб.
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 20. Размер: 44кб.
3. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 16. Размер: 99кб.
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 7. Размер: 17кб.
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 5. Размер: 18кб.
6. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 4. Размер: 27кб.
7. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
8. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 3. Размер: 29кб.
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 3. Размер: 60кб.
10. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 3. Размер: 80кб.
11. Ципенюк А. Д.: Чехов в Австралии
Входимость: 2. Размер: 62кб.
12. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
13. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Краткая литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
14. Вильтон Р. - Чехову А. П., 23 декабря 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
16. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
17. Гурвич-Лищинер С.: Чехов в культуре Израиля
Входимость: 1. Размер: 104кб.
18. Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 7/19 июня 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
19. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Щедринское и нещедринское в русской сатире конца XIX века
Входимость: 1. Размер: 76кб.
20. 100 фактов о Чехове. Страница 4 (факты 25-1)
Входимость: 1. Размер: 33кб.
21. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
22. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. I. Рассказы Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
23. Челышева Е. П.: Чехов и индийская культура
Входимость: 1. Размер: 46кб.
24. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 1. Размер: 12кб.
25. Паперный З.С. Вступительная статья к ПССП-1977. Т. 10. (Рассказы, повести 1898—1903)
Входимость: 1. Размер: 66кб.
26. Катаев В.Б.: Литературные связи Чехова. Рядом с Толстым. "Крейцерова соната" и чеховские повести 90-х годов
Входимость: 1. Размер: 15кб.
27. Шон О'Фаолейн о Чехове
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 21. Размер: 50кб.
Часть текста: а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение" 1 . Два года спустя американский журнал "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей публике имя, вызвано также и тем обстоятельством, что в выборе русских авторов они...
2. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 20. Размер: 44кб.
Часть текста: чеховедения в Советском Союзе, так и укрепление культурных связей между советскими и зарубежными исследователями, в свою очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50—60-х годов — Магаршак, Хингли, Виннер, Симмонс и другие — изучали его творчество и связанные с ним материалы по русским источникам, свои анализы,...
3. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 16. Размер: 99кб.
Часть текста: гг.) Обзор Дэвида Максвелла (США) Перевод Е. Е. Палиевской В статье, написанной для тома 68 “Литературного наследства” (“Чехов”), вышедшего в 1960 году 1 , профессор Томас Виннер подробно рассказал о судьбе произведений Чехова в Америке с начала века до 1950-х гг. Настоящее исследование представляет собой обзор переводов, диссертаций, докладов на конференциях, книг и статей американских ученых о чеховской прозе, появившихся после публикации статьи Виннера. В своей статье профессор Виннер зафиксировал довольно медленный процесс развития интереса к произведениям Чехова в США. Согласно Виннеру, знакомству американского читателя с Чеховым препятствовали недоброкачественные переводы, которые представляли его произведения читателю 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике,...
4. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 7. Размер: 17кб.
Часть текста: been undertaken with the goal of “returning” speech theory to the study of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre of Chekhov’s writings – one...
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 5. Размер: 18кб.
Часть текста: в переводах Гарнет были представлены в незначительном числе. В 30-х годах и позже — в 40-х — они эпизодически появлялись на страницах английской газеты "Нью стейтсмен энд нейшн", американского журнала "Голдн бук мэгэзин" и других 133 . Однако юмористические рассказы Чехова не давались английским переводчикам. Примером тому может служить первая и до 1975 г. 134 единственная попытка собрать юморические рассказы Чехова под одной обложкой — сборник "Девять юморесок" в переводе И. Гольдберга и Г. Т. Шниткинд, выпущенный в 1918 г. в Нью-Йорке 135 . Сборник включал ряд уже переводившихся на английский язык рассказов и четыре — "Месть", "То была она", "Неосторожность" и "Пассажир 1-го класса" (озаглавленный "Такова слава!" — "Such is fame!"), — которые были представлены по-английски впервые. Два последних, правда, впоследствии вошли в гарнетовское собрание. В кратком предисловии переводчиков к сборнику Чехов-юморист...
6. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 4. Размер: 27кб.
Часть текста: И в рассказах, и в театре он создал свой жанр, свой ритм, свою фразу. Часто говорили о влиянии на него Мопассана, но это мнение чрезвычайно преувеличено, если и вообще верно. Часто говорили также, будто в его произведениях "ничего не происходит. Не так давно такой взгляд высказал и Сомерсет Моэм в своих в большинстве очень тонких и ценных заметках о Чехове, оставшихся неизвестными русским читателям, - критика на них не ссылалась. Знаменитый английский писатель, сам великий мастер short story {Короткий рассказ (англ.). }, ссылается на слова самого Чехова: "Why write about a man getting into a submarine and going to the North Pole to reconcile himself to the world; while his beloved at that moment throws herself with a hysterical shriek from the belfry? All this is untrue and does not happen in real life. One must write about simple things: how Peter Semionovitch married Maria Ivanovna. That is all {"Зачем это писать, что кто-то сел на подводную лодку и поехал к Северному полюсу искать какого-то примирения с людьми, а в это время его возлюбленная с драматическим воем бросается с колокольни? Все это неправда, ж в действительности этого не бывает. Надо писать просто: о том, как Петр Семенович женился на Марье Ивановне. Вот и все (англ.). - (А. И. Куприн. Памяти Чехова. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1952, стр. 423.)}. Сомерсет Моэм прибавляет: "I have little doubt that Chekhov would have written stories with an ingenious original and string plot if he had been able to. It was not in his temperament. Like all good writers he made a merit of his limitation {"Можно ли сомневаться, что Чехов писал бы рассказы с изобретательным, оригинальным, напряженным сюжетом, если ...
7. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 5/17 апреля 1900 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: of the man and the mind of the artist. A Russian myself, I know the atmosphere of your productions and, with your permission, I would take the pleasure of serving the English-speaking people with a very careful translation of a volume of stories most characteristic and representative of your writings. I know the task is hard, but love and beauty are their own best rewards. I think that “Дуэль”, “Мужики”, “Палата № 6”, “Скрипка Ротшильда” и “Спать хочется” would make an ideal volume of stories. This is but my suggestion. I wish I knew your opinion as to the choice of material for such a volume. Hoping that you will approve of such an enterprise, I am, believe me, with highest regards, Yours sincerely Herman Bernstein . Перевод: Герман Бернштейн 27 Маркет стрит. Нью-Йорк 17 апреля 1900 Антону Чехову, эсквайру. Мой дорогой господин Чехов, Ваши рассказы произвели на меня такое впечатление своей верностью жизни, художественным совершенством исполнения, красотой и силой, что мое восхищение Вашими произведениями переросло в поклонение. Простите меня за откровенность, ибо это правда. Я благоговел перед Вами как мастером короткого рассказа нашего времени. В...
8. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 3. Размер: 29кб.
Часть текста: Диккенс. Рассказы и пьесы Чехова оказали сильнейшее воздействие на формирование современной английской литературы — в первую очередь ее новеллистики и драматургии. Неудивительно, что английская критика и литературоведение уделяли и уделяют Чехову очень большое внимание. Английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж....
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Часть текста: собрания "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет 60 , заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в ...
10. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 3. Размер: 80кб.
Часть текста: четкой логической системы, он кажется неуловимым. Но дело не только в этом. В структуре чеховских произведений нет того, что делало бы их более доходчивыми для читателя: почти отсутствует острая фабула, яркое столкновение характеров, сильное драматическое начало (в традиционном понимании драматизма, имеющего внешнее проявление). Его стилю присуща иная ясность. Она возникает из самой жизни, художественно изображенной автором: жизни тривиальной, состоящей из житейских мелочей, повседневных забот. В то же время Чехов дает читателю почувствовать мир, оставшийся за рамками данного сюжета. Внутренний мир чеховских героев тонок и нежен, авторское восприятие жизни поэтично и изящно. Многовековая традиция японской литературы, прочно связанная с короткой стихотворной формой хайку (или хокку), воспитала в японском читателе поэтически-интуитивное восприятие вселенной, довольствующееся немногими словами. Чехов близок японской литературе умением поразить глубиной смысла, скрывающегося в молчании. НАЧАЛО ЗНАКОМСТВА ЯПОНИИ С ЧЕХОВЫМ. 1902—1912 гг. (эпоха Мэйдзи) Впервые имя Чехова в Японии появилось в тексте статьи англичанина Р. Лонга “Антон Чехов”: отрывки статьи были перепечатаны в газете “Осака Асахи” 17 ноября 1902 года в разделе “Сведения о западной литературе” 2 . Газета сочла необходимым довести до своих читателей призыв Лонга к англичанам — читать Чехова, так как это выдающийся писатель. Второе упоминание имени Чехова в Японии — тоже отклик на англоязычную критику. Автор статьи “Кто же станет преемником графа Толстого?” (статья напечатана за...