Поиск по творчеству и критике
Cлово "EIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 6. Размер: 56кб.
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 5. Размер: 37кб.
3. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 5. Размер: 51кб.
4. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 4. Размер: 125кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 3. Размер: 70кб.
6. Вишневый сад. Действие 3.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
7. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 3. Размер: 58кб.
8. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 3. Размер: 66кб.
9. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 3
Входимость: 3. Размер: 20кб.
10. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
11. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 2. Размер: 75кб.
12. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 2. Размер: 65кб.
13. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 2. Размер: 24кб.
14. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 8/20 ноября 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
15. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
16. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
17. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 34кб.
18. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 2. Размер: 36кб.
19. Варианты - Пьесы, 1895-1904. Вишневый сад
Входимость: 2. Размер: 46кб.
20. Михайловский Н. К.: О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова
Входимость: 1. Размер: 54кб.
21. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 47кб.
22. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
23. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 1. Метерлинк и Чехов
Входимость: 1. Размер: 20кб.
24. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 113кб.
25. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 1. Размер: 35кб.
26. Малькомес К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
27. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
28. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 36кб.
29. Чехов — Сергеенко П. А., 20 января 1899 («Согласен. Даю слово...»).
Входимость: 1. Размер: 4кб.
30. Балухатый С. Д., Петров Н. В.: Драматургия Чехова. Приложение к статье С. Д. Балухатого
Входимость: 1. Размер: 12кб.
31. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература
Входимость: 1. Размер: 32кб.
32. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
33. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 1. Размер: 43кб.
34. Чехов — Чехову Ал. П., 9 марта 1876.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
35. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
36. Неизвестная статья Генриха Манна о Чехове
Входимость: 1. Размер: 12кб.
37. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
38. Суворин А. С. - Чехову А. П., 21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
39. Сопроводительные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 14кб.
40. Рындина Н. - Чехову А. П., 7 марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
41. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 1. Размер: 55кб.
42. Чехов Ал. П. - Чехову А. П., 22 января 1895 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
43. Чехов — Леонтьеву (Щеглову) И. Л., 16 марта 1890.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
44. Русский уголь.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
45. Ревякин А. И.: Творческая история пьесы "Вишневый сад"
Входимость: 1. Размер: 87кб.
46. Рынкевич В. П.: Ранние сумерки. Чехов. Сёстры. 1897-1901. Глава XV
Входимость: 1. Размер: 4кб.
47. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 65кб.
48. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Боборыкин и Чехов (к истории понятия "интеллигенция" в русской литературе)
Входимость: 1. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 6. Размер: 56кб.
Часть текста: с другом, взаимоотражались друг в друге: "Цветущие вишневые деревья заглядывают в высокие окна, наблюдая, как госпожа Раневская после долгого отсутствия возвращается домой, чтобы снова найти себя <...> И старые вишневые деревья в саду, точно люди, — они принадлежат имению и их характеры имеют нечто причудливо связующее и разветвленное". И нерасторжимым единством судьбы были связаны вишневый сад и его владельцы: "Вишневые деревья будут срублены, выкорчеваны, как все люди, которые стоят рядом друг с другом и которых объединяет одно — мечта о весеннем цветении вишен вопреки климату, в котором они живут". Венский театр вычитывал в пьесе Чехова близкую ему меланхолическую мелодию прощания с уходящей эпохой. «"Вишневый сад", — писал рецензент "Ди Цайт", — исполнен задушевно пылкой, болезненно мучительной любви к старой, борющейся за освобождение от самой себя России, влюбленной в саму себя и столь несказанно страдающей от самой себя» 441 . Это был спектакль "без ощущения специфики русского настроения". И "картина жизни обедневших благородных людей <...> их слуг и соседей, ...
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 5. Размер: 37кб.
Часть текста: писателя, в пору их зрелого подхода к Чехову австрийский театр обратился к первым драматургическим опытам писателя. Сначала, в 1959 г., — к первой пьесе без названия, затем, в 1965 г., — к "Иванову". С 6 февраля по 30 апреля 1959 г. в Академитеатр, на сцене филиала Бургтеатра, прошло 32 спектакля под названием "Этот дрянной Платонов" 103 . Под какими только названиями пьеса ни шла на западных сценах! В 1940 г. в Нью-Йорке шел "Скандал в деревне", действие которого происходило на юге перед гражданской войной, в 1952 г. на сценах Стокгольмского драматического театра шел "Бедный Дон Жуан", в Лондоне "Дон Жуан в русском духе" ("Don Juan in the Russian Manner"), в 1956 Париж увидел "Этого безумного Платонова" ("Ce fou de Platonoff"), а Милан в сезон 1958—1859 г. "Платонова и других" ("Platinov e Altri") в обработке Этторе Ло Гатто и постановке Джорджо Стрелера. В Нидерландах в Гаагской комедии пьесу поставил Петр Шаров. В русле нараставшего в 50-е годы интереса к юношескому произведению Чехова обратился к нему и...
3. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 5. Размер: 51кб.
Часть текста: с самого начала, с первой постановки 1901 г., складывалась парадоксально: огромным успехом до начала второй мировой войны, пользовались его одноактные комедии, и были обречены на неуспех и непонимание большие драмы. Важную страницу в постижении драматургии Чехова в Австрии открыли гастроли Московского Художественного театра, рассматривавшиеся как явление исключительное, как событие в художественной жизни страны. Произошло открытие русской драматургии, русского театрального искусства, само́й русской жизни. В спектаклях МХТ окрывалась невиданная глубина драматургии Чехова, и это давало импульс к развитию австрийского театра, стимул в борьбе за реализм в нем, в том числе и в интерпретации Чехова. Зафиксирована по дням хроника венских гастролей МХТа (12—22 апреля 1906 г.) 1 , широко известны венские впечатления, отраженные в записных книжках К. С. Станиславского и в воспоминаниях В. И. Немировича-Данченко 2 , восторженные отзывы венской прессы 3 . Писалось и о той роли, которую сыграл в творческой судьбе великого трагика Австрии Йозефа Кайнца МХТ и в особенности его спектакль "Дядя Ваня" 4 . И все же есть необходимость вернуться к отзывам австрийской прессы с тем, чтобы проанализировать их — под углом зрения отразившейся в них меры понимания Чехова критикой того времени. Из чеховских пьес в...
4. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 4. Размер: 125кб.
Часть текста: тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент", "не публицистическую оценку произведений Чехова", но "обычаи и состояние России в конце XIX в., насколько они нашли отражение в произведениях Чехова" 4 . Исследователь воспринимает творчество...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Часть текста: специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие озаглавлено "Дырка в мешке"!) читаем: «Его (Чехова) называли "поэтом тьмы" и "поэтом сумерек", "любящим пессимистом", были еще и другие определения. В общем и целом, это соответствует действительности: тень легкой грусти падает на его творчество. Знание людей и глубокая человечность подарили нашему поэту меланхолическую улыбку всепонимания и всепрощения» 129 . Автор послесловия продолжает свои спекуляции, ссылаясь на...
6. Вишневый сад. Действие 3.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Часть текста: Любовь Андреевна , в третьей — Аня с почтовым чиновником, в четвертой — Варя с начальником станции и т. д. Варя тихо плачет и, танцуя, утирает слезы. В последней паре Дуняша . Идут по гостиной, Пищик кричит: «Grand-rond, balancez!» и «Les cavaliers à genoux et remerciez vos dames». 1 Фирс во фраке проносит на подносе сельтерскую воду. Входят в гостиную Пищик и Трофимов . Пищик . Я полнокровный, со мной уже два раза удар был, танцевать трудно, но, как говорится, попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Здоровье-то у меня лошадиное. Мой покойный родитель, шутник, царство небесное, насчет нашего происхождения говорил так, будто древний род наш Симеоновых-Пищиков происходит будто бы от той самой лошади, которую Калигула посадил в сенате... (Садится.) Но вот беда: денег нет! Голодная собака верует только в мясо... (Храпит и тотчас же просыпается.) Так и я... могу только про деньги... Трофимов . А у вас в фигуре в самом деле есть что-то лошадиное. Пищик . Что ж... лошадь хороший зверь... Лошадь продать...
7. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: как писал критик Зигфрид Якобсон 206 , оказался растянутым и монотонным. Тем не менее Хеббельтеатр свои гастроли в Вене в том же 1909 г. открыл "Чайкой". Рецензент "Нойе Фрайе Прессе", упрекая спектакль в "обстоятельности и однообразии", в то же время отмечал в нем "примечательно проникновенное, ранящее побочное действие". "В коротких, снова и снова прерывающихся сценах проходит перед нами пьеса, как фильм кинематографа". И если трактовка образов Аркадиной Розой Бертенс и Нины Заречной ("Нины Миронов" в версии переводчика Генриха Штюмке) Идой Роланд была оценена положительно (отмечены были в первой из них простота, стыдливо замаскированная страсть, во второй — убедительный тон актрисы), то истолкование образов Треплева и Тригорина показало, насколько еще далеки актеры от Чехова. Фигура Тригорина представала в изображении игравшего его актера как роковая. Отмечая, что Тригорин губит Нину из каприза, критик впадал в назидательный тон: "Так легкомыслие Тригорина становится отвратительным поступком, так любовь становится ужасным роком". "Г-н Пауль Отто нашел для роли Бориса Тригорина особую точку зрения. Он всерьез воспринял этого позера, придал ему черты писателя типа Мюрже и позволил ему, как року, прошествовать по сцене". Очевидно, это уподобление Тригорина Анри Мюрже, французскому писателю, обретшему известность "Сценами из жизни богемы", возникло под воздействием оперы Дж. Пуччини,...
8. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Часть текста: Л.  Безыменской ЧЕХОВ В НЕМЕЦКИХ ИЗДАНИЯХ И КРИТИКЕ (1890—1945) Рассказы Чехова стали известны в Германии относительно рано. Уже в 1890 г. в лейпцигском издательстве "Карл Райснер" вышел сборник под названием "Русские люди". В следующем году тот же переводчик Чехова Иоханнес Трейман выпустил другой сборник, "В сумерках", в издательстве "Реклам", в серии "Универсальбиблиотек" под № 2846. Сюда вошли рассказы из двух чеховских сборников — "Пестрые рассказы" и "В сумерках". Первое издание Чехова, сборник "Русские люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил ...
9. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 3
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Часть текста: Ряд критиков недвусмысленно высказался против постановки этой пьесы. «Стараться извлечь "Иванова" из литературной могилы нет никакого повода», — категорически заявлял О. М. Фонтана, критик эрудированный и авторитетный, мотивируя свое мнение тем, что в "Иванове" Чехов "еще в поисках самого себя", что "ни один персонаж и ни одна ситуация еще не завершены в пьесе" 178 . Однако большая часть критиков одобрительно отнеслась к выбору пьесы. "С современной точки зрения она имеет все преимущества и все недостатки первого произведения великого драматурга. Она позволяет проникнуть в процесс становления этого драматурга, который уже определенно возвещает основную тему, развитую им позже с совершенством" 179 . Для постановки на студийной сцене, по мысли Кауэра, «едва ли можно подобрать более подходящую пьесу, чем первенец Чехова "Иванов": драму, в которой Чехов — отнюдь не только великий аналитик своего времени, но пролагатель путей сегодняшнего театра — на наших глазах высвобождается из скорлупы, в которой он, человек уходящего XIX и начинающегося XX в., в высшей степени неуютно себя чувствовал <...> Яичная скорлупа, из...
10. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Часть текста: Revue” 2 , “Aus fremden Zungen” 3 и пр., пишет мне о Вашем рассказе “Тина”: “Die moralische Verdorbenheit, die darin enthüllt wird und die ausserhalb Russlandes auch nur schwer glaubhaft erscheint, ist so gross, dass Mehrzahl der deutschen Leser sich nur abgestosst fühle kann” 1* . Большинство однако находит Ваши рассказы слишком скучными и просит меня прислать “etwas Interessanteres...” 2* Таким образом, имя Ваше оставалось в Германии до сих пор почти совсем неизвестным и ценимым лишь весьма немногими знатоками. — И это не удивительно, потому что нет в настоящее время страны, в которой качество производимой и требуемой “изящной” литературы стояло бы на более низком уровне, чем Германия. Правда, целый ряд Ваших произведений уже переведен на немецкий язык — но ведь переведены и многотомные романы кн. Мещерского 4 . Чего здесь не издают “на дешевку” — и на другой день забывают. Но все-таки хлопоты мои остались не совсем бесполезными. Albert Langen в Мюнхене (зять Бьёрнсона 5 ) согласился издать 1—2 томика Ваших мелких рассказов. Это меня порадовало, ибо издания Лангена по внешности чрезвычайно изящны и пользуются отличным реноме в Германии. У него же вышла Ваша “Дуэль” под заглавием “Ein Zweikampf, но в переводе г. Holm’a 6 , также получившего от Вас авторизацию. Этот томик меня не касается, но от тех рассказов, которые перевел я, я позволяю себе предложить Вам со своей стороны авторизованную плату в 65 м<арок> за каждые 100 страниц, переведенных мною, как только выйдут озн<аченные> книжки. Предварительно эти рассказы печатаются в издаваемом той же фирмою журнале “Simplicissimus” 7 . Прилагаю при сем образчик, так как самый журнал переслать не решаюсь, ибо в России он запрещен. В настоящее время редакция нового журнала “Quickborn” 3* ,...