Поиск по творчеству и критике
Cлово "VERLAG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 11. Размер: 65кб.
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 8. Размер: 65кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 7. Размер: 50кб.
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 6. Размер: 66кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 5. Размер: 70кб.
6. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
7. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 3. Размер: 24кб.
8. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 2. Размер: 75кб.
9. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 2. Размер: 47кб.
10. Браунер К. - Чехову А. П., 10/23 марта 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
11. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
12. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Меньшиков М. О. - Чехову А. П., 30 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
14. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). От автора
Входимость: 1. Размер: 23кб.
15. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 27 апреля/9 мая 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
16. Трейман И. - Чехову А. П., 24 ноября 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
17. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
18. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
19. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава VII
Входимость: 1. Размер: 85кб.
20. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
21. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
22. Ковач А.: Путь Чехова в румынской литературе
Входимость: 1. Размер: 123кб.
23. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VII
Входимость: 1. Размер: 121кб.
24. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 1. Размер: 69кб.
25. Чехов — Бергер К. Ф., июль — август 1898.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
26. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 36кб.
27. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 1. Размер: 55кб.
28. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
29. Дарственные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 112кб.
30. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
31. Моя жизнь. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
32. Феофанов М. - Чехову А. П., 10/23 июня 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 11. Размер: 65кб.
Часть текста: царизма и падением русской аристократии. Но этот политический аспект восприятия и тогда не был основным, хотя он позволил многим критикам пересмотреть свое отношение к Чехову, увидеть в нем классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня не сработала бы. Но нет! Проходят полчаса "вживания" в. действие, и мы уже в плену этого деликатного сочинения, наш слух настроен на самый тихий нюанс, незаметное становится важным» 56 . Критик из газеты "Тагеблатт" добавляет: "Все драматургические теории разбиваются об эту русскую элегию... Теории распадаются и теряют всяческий смысл, когда касаются этой пьесы, лишенной драматического действия, но оживленной поэтическим дыханием. В пьесе нет никакого развития действия, и тем не менее в сменах состояний душевного напряжения и покоя нам рисуется судьба, отмеченная трагическим предопределением" 57 . Комизм этого предопределения охарактеризовал Н. Фальк: "Четыре действия равнодушные разлагающиеся люди с болезненной...
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 8. Размер: 65кб.
Часть текста: "Вишневый сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 7. Размер: 50кб.
Часть текста: Чехова доныне не получило достойной оценки. Хотя и сам писатель предполагал, что в Германии ему не суждены успехи", нет надежды на то, "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала "Шпигель" Урса Йенни о новой постановке Чехова начинается словами: "Когда поднимается занавес и перед нашим взором предстают люди в светлых летних платьях рубежа веков, которые так расслабленно-безмятежно сидят в плетеных креслах на террасе, слушая пение птиц, пока кто-нибудь из них в странном отчаянье...
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 6. Размер: 66кб.
Часть текста: тот же переводчик Чехова Иоханнес Трейман выпустил другой сборник, "В сумерках", в издательстве "Реклам", в серии "Универсальбиблиотек" под № 2846. Сюда вошли рассказы из двух чеховских сборников — "Пестрые рассказы" и "В сумерках". Первое издание Чехова, сборник "Русские люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 5. Размер: 70кб.
Часть текста: читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие озаглавлено "Дырка в мешке"!) читаем: «Его (Чехова) называли "поэтом тьмы" и "поэтом сумерек", "любящим пессимистом", были еще и другие определения. В общем и целом, это соответствует действительности: тень легкой грусти падает на его творчество. Знание людей и глубокая человечность подарили нашему поэту меланхолическую улыбку всепонимания и всепрощения» 129 . Автор послесловия продолжает свои спекуляции, ссылаясь на воспоминания И. А. Бунина, что Чехов в последние годы жизни говорил о мечте Вари ("Вишневый сад") уйти в монастырь как о самом ее заветном желании 130 ....
6. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: себе сообщить подробно условия издания. В общих чертах они таковы: автор переводной пьесы получает с театра тантьему в 10% сбора, из которой вычитывается маленькая доля (по соглашению) для издателя, или же издатель покупает пьесу раз навсегда у автора. Надеюсь, Вы не откажете сообщить, согласны ли Вы предоставить Вашу драму “Wiener Verlag” (у этой издат<ельской> фирмы появились в моем переводе: “Обломов” Гончарова, Федор Сологуб и Лесков 1 , сообщаю, чтобы ориентировать Вас об издании). С совершенным почтением Клара Браунер . В случае если бы Вы пожелали получить сведения обо мне, я бы очень попросила Вас обратиться к г-же Крандиевской 2 , с которой я хорошо знакома. Мой адрес: Frau Klara Brauner. Wien, VII, Zollergasse, 5. Примечания 1 В переводе Клары Браунер публиковались произведения Горького, Толстого, Достоевского и др. Полный текст романа “Обломов” в ее переводе (1902) вызвал интерес Стефана Цвейга: его рецензия на роман “Торжество инертности” появилась в газете “Prager Tagblatt” от 26 июня 1902 г. (русский перевод рецензии см.: ЛН . Т. 102. С....
7. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 118–130. 6. О роли школы Г. А. Захарьина в творчестве Чехова // Филологические науки. 1968. № 6. С. 104–107. 7. Герой и идея в произведениях Чехова 90-х годов // Вестник МГУ. Филология. 1968. № 6. С. 35–47. 8. «Умри, Денис, лучше не напишешь»: Из истории афоризма // Русская речь. 1969. № 2. С. 23–29. То же, исправл. и дополн.: Itinera slavica. Studien zur Literatur und Kultur der Slaven. Festschrift für Rolf-Dieter Kluge zum 65. Geburtstag. [Die Welt der Slaven. Sammelbände / Сборники. Band 16]. Verlag Otto Sagner. Mnchen, 2002. S. 133–139. 9. О прототипе чеховского архиерея // Проблемы теории и истории литературы: Сб., посвящ. памяти А. Н. Соколова. М.: МГУ. 1971. C. 373–376. 10. Маленький шедевр Чехова [О рассказе «Тоска»] // Русский язык: Периодич. изд. для Индии. М.: АПН. 1972. № 5. С. 58–59. 11. О «врожденной религиозности» Чехова (Б. Зайцев и др. о рассказе «Архиерей») // Русская литература в оценке современной зарубежной критики. М.: МГУ, 1973. С. 163–178. 12. Беллетристическое жизнеописание (Б. Сондерс. Чехов как человек) //Там же. С. 319–324. 13. Автор в «Острове Сахалине» и рассказе «Гусев» // В творческой лаборатории Чехова. М.: Наука. 1974. С. 235–255. 12. Беллетристическое жизнеописание (Б. Сондерс. Чехов как человек) //Там же. С. 319–324. 13. Автор в «Острове Сахалине» и рассказе «Гусев» // В творческой лаборатории Чехова. М.: Наука. 1974. С. 235–255. 14. О литературных предшественниках «Вишневого сада» // Чеховские чтения в Ялте: Чехов и театр. М.: Книга. 1976. С. 131–150. 15. Перевод (с англ.) двух глав из ...
8. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Часть текста: относится к 1892 г., когда А. И. Урусов поместил во французском журнале “La Plume” (1892. № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью...
9. Сысоев Н.А.: Чехов в Крыму. Ялтинская библиотека А. П. Чехова
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: свою библиотеку, среди книг которой было немало старинных и даже редких изданий. С тех пор у Чехова появилась солидная библиотека, которую он в дальнейшем пополнял. Когда Антон Павлович стал писателем, его библиотека продолжала увеличиваться за счет книг-подношений ему от других писателей. В мелиховский период жизни Чехова библиотека его настолько разрослась, что значительно уже превышала размеры обычной библиотеки, необходимой для писателя. Переезжая в 1899 году из Мелихова в Ялту, Чехов подавляющую часть своей библиотеки отправил в дар родному городу Таганрогу. Писатель начал посылать книги таганрогской библиотеке еще в начале 90-х годов, ас 1895 года стал уже систематически снабжать ее книгами, нередко приобретая их специально для Таганрога. По решению Таганрогской городской думы в 1895 году при городской библиотеке был открыт особый отдел, куда помещались подаренные Чеховым книги. В Ялту Антон Павлович отправил книги наиболее любимых им авторов, среди которых были произведения русских и иностранных классиков, книги по медицине: лекции, учебники, пособия, справочники, научные труды и др. Этих книг набралось около 160. За время жизни в Ялте библиотека несколько пополнилась (большинство книг Чехов продолжал отсылать в Таганрог). На книгах ялтинской библиотеки Чехова в большинстве имеется автограф писателя (имя и фамилия), на одних, более старых книгах, на обороте переплета наклеен ex libris (простая наборная этикетка с именем, отчеством и фамилией писателя). На других имеются надписи...
10. Браунер К. - Чехову А. П., 10/23 марта 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Браунер К. - Чехову А. П., 10/23 марта 1904 г. 10/23 марта 1904 г., Вена Вена, VII Zollergasse, 5 23 марта 1904 г. Милостивый государь! Спешу ответить на Ваше любезное письмо 1 и сообщаю условия издателя: при постановке пьесы автор получает выговоренную с каждым театром тантьему, из которой издатель выговаривает себе 20%. Но “Wiener Verlag” может взять на себя издание “Вишневого сада” только в том случае, если немецкий перевод появится до того, как выйдет в свет оригинал, так как перевод только тогда считается оригинальным произведением (Original-Werk) и находится под защитой закона. Иначе издатель не имеет никаких гарантий, что вещь не появится тут же у другой издательской фирмы. Так как “Wiener Verlag” только сегодня заявил мне это свое условие, я боюсь, что мое сообщение дойдет до Вас слишком поздно, т. е. после появления на свет оригинала. Очень прошу сообщить, возможно ли задержать выход оригинала. Мне было бы очень жаль лишиться удовольствия перевести Вашу пьесу. С искренним почтением Клара Браунер . Примечания 1 Это письмо Чехова неизвестно. Утверждение комментаторов писем Чехова, что К. Браунер перевела и издала в 1904 г. “Вишневый сад” (см. XII, 298) ошибочно.