Поиск по творчеству и критике
Cлово "1968"
Входимость: 23. Размер: 70кб.
Входимость: 9. Размер: 58кб.
Входимость: 9. Размер: 69кб.
Входимость: 8. Размер: 65кб.
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Входимость: 7. Размер: 21кб.
Входимость: 7. Размер: 223кб.
Входимость: 7. Размер: 84кб.
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Входимость: 6. Размер: 119кб.
Входимость: 5. Размер: 62кб.
Входимость: 5. Размер: 58кб.
Входимость: 5. Размер: 12кб.
Входимость: 5. Размер: 81кб.
Входимость: 4. Размер: 73кб.
Входимость: 4. Размер: 41кб.
Входимость: 4. Размер: 65кб.
Входимость: 4. Размер: 114кб.
Входимость: 4. Размер: 59кб.
Входимость: 4. Размер: 24кб.
Входимость: 4. Размер: 65кб.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Входимость: 3. Размер: 44кб.
Входимость: 3. Размер: 36кб.
Входимость: 3. Размер: 107кб.
Входимость: 3. Размер: 32кб.
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Входимость: 3. Размер: 99кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 3. Размер: 125кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 100кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 110кб.
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 2. Размер: 98кб.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Входимость: 2. Размер: 40кб.
Входимость: 2. Размер: 138кб.
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 107кб.
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Входимость: 2. Размер: 66кб.
Входимость: 2. Размер: 67кб.
Входимость: 2. Размер: 131кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 23. Размер: 70кб.
Часть текста: о Чехове у массового читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие озаглавлено "Дырка в мешке"!) читаем: «Его (Чехова) называли "поэтом тьмы" и "поэтом сумерек", "любящим пессимистом", были еще и другие определения. В общем и целом, это соответствует действительности: тень легкой грусти падает на его творчество. Знание людей и глубокая человечность подарили нашему поэту меланхолическую улыбку всепонимания и всепрощения» 129 . Автор послесловия продолжает...
Входимость: 9. Размер: 58кб.
Часть текста: до двадцатых годов. Иллюстрацией такого положения является статья "Великие мастера русской литературы" (1904 г.), автор которой Г. Ле Февр даже не упоминает имени Чехова. В качестве "наиболее известных представителей русской литературы XIX в." он называет лишь имена Толстого, Достоевского, Тургенева, Гоголя и Горького 92 . Примечательно, что именно произведения этих русских писателей были наиболее полно представлены в библиотеке известного фламандского писателя Стейна Стревелса (1871—1969). Этот романист, бытописатель фламандской деревни, находился под столь большим впечатлением от русского мира, что даже принялся за самостоятельное изучение русского языка 93 . В России Стревелс считался крупнейшим представителем классической фламандской литературы. Несколько его произведений уже в 1929 г. было переведено на русский язык 94 . На русских критиков прежде всего произвел впечатление тот реализм, с которым Стревелс художественно передал тяжелый труд и психологию сельского труженика. В Бельгии Стревелса иногда называют "фламандским Толстым". В связи с романом Стревелса "Труженики" (1926 г.) говорят и о горьковском влиянии на автора. У этого фламандского писателя прослеживается явное восхищение Толстым, который до первой мировой войны был особенно популярен во Фландрии прежде всего благодаря не столько своим художественным, сколько философским произведениям. В библиотеке Стревелса наряду с полным собранием сочинений Толстого и...
Входимость: 9. Размер: 69кб.
Часть текста: томах. М., 1978–1983. Письма А. П. Чехова: В 6 т. Под редакцiей М. П. Чеховой. М., 1912–1916. Томъ V. Измайлов А. А. Воспоминания об А. П. Чехове // Полное собрание сочинений А. П. Чехова: В 23 томах. Пг., 1918. Т. 22. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: В 90 т. М., 1928–1958. Лев Толстой об искусстве и литературе: В 2 т. М., 1958. Аверинцев С. С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы: в 9 т. М., 1983. Т. 1. Амфитеатров Л. В. Антон Павлович Чехов // Собрание сочинений. Т. XIV Славные мертвецы. СПб., 1912. Амфитеатров А. В. Об Антоне Чехове // Собрание сочинений: В 37 т. СПб.–Пг., 1911–1916. Т. XXXV. Свет и сила. Пг., 1915. Аристотель. Поэтика // Философское наследие. Т. 90 / Сочинения: В 4-х т. М., 1983. Т. 4. Асафьев Б. В. Композитор-драматург П. И. Чайковский // Избранные труды: В 5 т. Т. II. М., 1954. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. М., 1984. Т. 1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. М., 1953–1959. Библиотека всемирной литературы: В 200 т. М., 1967–1977: Данте Алигьери. Божественная комедия. Пер. М. Лозинского // БВЛ. Т. 28. Новая жизнь....
Входимость: 8. Размер: 65кб.
Часть текста: в англоязычной части влияния шли из Англии и Америки (причем именно Англия стояла на первом месте), то франкоязычные (или квебекские) писатели, наоборот, узнали о нем позже, и почти исключительно из переводов, сделанных во Франции, а также из многих контактов с французами, в основном с деятелями театра. В этой связи тот факт, что Людмила Питоева провела военные годы отчасти в Монреале, видимо сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская...
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Часть текста: миру. (Этот процесс усиливается после Первой мировой войны и — особенно — после поражения Греции в новой греко-турецкой войне 1919—1922 гг.) В конце прошлого века широко переводились в стране произведения русских классиков. А. Пападиамантик, один из классиков греческой литературы, переводил в 1884 году произведения Тургенева и в 1886 году произведения Достоевского и признавал влияние русских писателей на его собственное творчество 1 . Греческие переводчики, критики, читатели видели в Чехове прежде всего продолжателя великих русских писателей. Может быть, поэтому Чехов привлек их внимание сначала в основном неюмористическими произведениями. “Черный монах”, например, — одно из первых произведений Чехова, опубликованных на греческом языке. Затем перед греческим читателем был раскрыт и его первый, юмористический период. Эта хронологическая последовательность сказалась на характере переводов ранних произведений: Чехов-юморист воспринимался через призму его серьезной, психологической прозы. Начиная с тридцатых годов, Чехов начал входить в репертуар греческого театра и сопровождал его взлеты и поиски. До этого он был более известен как новеллист. “Сегодня <...>, когда мы говорим: Чехов, (по крайней мере за пределами России), прежде всего думаем о его театре”, — пишет греческий литературовед А. Терзакис 2 . Хотя пьесы Чехова переводились и раньше, Чехов-драматург до 30-х годов был недостаточно известен. Об этом свидетельствует, в частности, то, что “Медведь” в разных переводах (и под разными названиями) ставился много раз, но часто — без указания имени автора 3 . Причина многократных переводов произведений Чехова во многом...
Входимость: 7. Размер: 21кб.
Часть текста: Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la Côte d'Azur Sites d'esprit sur la Riviéra // L'Espoir de Nice. 10 avril. 1962. Emma Segur-Dalloni. Sites d'esprit sur la Riviéra, Anton Tchekhov...
Входимость: 7. Размер: 223кб.
Часть текста: (988). Петр I Алексеевич , прозванный Великим (1672–1725) — последний царь всея Руси (с 1682 года) и первый Император Всероссийский (с 1721 года). Павел I Петрович (1754–1801) — сын Екатерины II и Петра III, император Всероссийский с 6 (17) ноября 1796 года. Александр I Павлович Романов (1777–1825) — император и самодержец Всероссийский (с 12 (24) марта 1801 года), великий князь Финляндский (с 1809 года), царь Польский (с 1815 года. Старший сын императора Павла I и Марии Фёдоровны. Николай I Павлович (1796–1855) — император Всероссийский с 19 ноября 1825 по 18 февраля 1855, царь Польский (единственный коронованный польский монарх из числа Всероссийских императоров) и великий князь Финляндский. Третий сын императора Павла I и Марии Фёдоровны, родной брат императора Александра I, отец императора Александра II. Александр III Александрович Романов (1845–1894) — император Всероссийский, царь Польский и великий князь Финляндский с 1 [13] марта 1881 года. Сын императора Александра II и внук Николая I; отец последнего российского монарха Николая. Николай II Александрович Романов (1868–1918) — император Всероссийский, царь Польский и великий князь Финляндский (1894–1917). Виктория (имя при крещении Александрина Виктория , 1819–1901) — королева Соединённого королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 года и до смерти. Императрица Индии с 1 мая 1876 года. Генрих Альберт...
Входимость: 7. Размер: 84кб.
Часть текста: (1960—1980) ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧЕХОВА ВО ФРАНЦИИ (1960—1980) Обзор Софи Лазарюс (Франция) Перевод О. А. Пошежинской под ред. А. Л. Андрес "Писать может любой, перевод же — искусство, которому нужно учиться", — утверждал Пьер Паскаль, призывая к осторожности при переводе с русского на французский 1 . Однако признание Чехова во Франции и постижение его художественного творчества росло именно благодаря многочисленным переводам его произведений. Еще в 1892 г. в письме к одному из своих корреспондентов, который хотел получить его биографию, Чехов не без юмора замечал: "Переведен на все языки, за исключением иностранных". И при этом добавил, что давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской интеллигенции давно любит и ценит Чехова-рассказчика не меньше, чем Чехова-драматурга" ( ЛН , т. 68, с. 705)....
Входимость: 7. Размер: 95кб.
Часть текста: любительских и университетских театрах, к ним обращаются региональные репертуарные театры и экспериментальные театральные группы. Чехов — один из наиболее почитаемых и любимых в стране драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого к “системе Станиславского”, были Ли Страсберг, Стелла Адлер и другие; они относились с глубоким уважением к Станиславскому и были под сильным впечатлением постановок пьес “Три сестры”, “Вишневый сад”, “Дядя Ваня” и “Иванов”, которые МХАТ показал на гастролях в Соединенных...
Входимость: 6. Размер: 119кб.
Часть текста: История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” >) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы “Драма” в переводе Б. К. и “Токарь Петров” (“Горе”) в переводе Ю. Н. 3 Обращаясь к девятисотым годам, следует учитывать также и тот факт, что норвежцы могли читать Чехова в шведских и датских переводах. К этому времени в Дании уже были переведены в 1892 г. “Дуэль” и в 1894 г. “Палата № 6”. Издатели отдавали явное предпочтение крупным произведениям, поэтому заглавие сборнику 1899 г., имевшему двойной адрес: Копенгаген — Кристиания, дала повесть “Моя жизнь”. В него также вошли: “Мужики”, “Шведская спичка”, “Несчастье”, “Событие”, “Живая хронология”, “Детвора”, “Беспокойный гость” и др. Переводил рассказы В. Герстенберг 4 . Эта книга была задумана как довольно широкая панорама...