Поиск по творчеству и критике
Cлово "DEUX"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 7. Размер: 9кб.
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 4. Размер: 43кб.
3. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 4. Размер: 75кб.
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 4. Размер: 21кб.
5. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
6. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
7. Михайловский Н. К.: О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова
Входимость: 2. Размер: 54кб.
8. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
11. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
12. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
13. Чехов — Чеховой М. П., 25 сентября (7 октября) 1897.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
14. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
15. Сара Бернар
Входимость: 1. Размер: 28кб.
16. Беглец.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
17. Фомин А. Г.: Чехов в русской критике. Опыт библиографического указателя (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 88кб.
18. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
20. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
21. Паперный З.С. Вступительная статья к ПССП-1977. Т. 10. (Рассказы, повести 1898—1903)
Входимость: 1. Размер: 66кб.
22. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
23. Чехов — Соболевскому В. М., 10 (22) декабря 1897.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
24. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
25. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 41кб.
26. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
27. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
28. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
29. Венгеров С.: Чехов (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1903)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
30. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 7 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
31. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
32. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 1. Размер: 29кб.
33. Венгеров С.: Чехов Антон Павлович (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
34. Чехов — Бекетовой Е. Г., 1 февраля 1899.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
35. Талант.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
36. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
37. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 7. Размер: 9кб.
Часть текста: l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée, mais le public français a parfaitement accepté ce...
2. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 4. Размер: 43кб.
Часть текста: признаем существование платонической и страстной связи между писателем и Авиловой, все станет на свои места... Взяв за точку отсчета воспоминания "Чехов в моей жизни" и добавив известные биографические факты, мы получим связную историю, в которой последовательность позиций станет вполне логически обоснованной". Для Вильчковского "воспоминания" Авиловой "облегчают толкование чеховского творчества" (с. 324). Другое биографическое исследование в этом сборнике — работа Софи Лаффит "Чехов и Толстой" (с. 109—135). К ней примыкает глава "Толстой и Чехов" из прекрасной книги С. Лаффит, рассчитанной на широкого читателя — "Лев Толстой и его современники" 4 . Это двустороннее исследование Лаффит — первая подробная работа о взаимоотношениях двух великих писателей, опубликованная на французском языке. Сходные по концепции и идентичные в выводах, эти две работы С. Лаффит лишь слегка различаются по стилю и манере письма, поскольку адресованы разному читателю. Их основная ценность для французского читателя — в том, что в них впервые собраны все высказывания Толстого о Чехове и Чехова, преисполненного почтения к великому писателю, — о Толстом. В исследовании С. Лаффит отмечаются точки соприкосновения между двумя писателями, как личные, так и творческие, отмечаются различия в эстетических, философских, религиозных взглядах. Придерживаясь принятого в советской науке деления на "толстовские" и "антитолстовские" рассказы Чехова, С. Лаффит соглашается с А. Б. Дерманом в вопросе о важности и длительности толстовского "гипноза" (имеются в виду книги А. Б. Дермана: "Творческий портрет Чехова", 1929, и "Антон Павлович Чехов. Критико-биографический очерк". М., 1939), но у нее, однако, есть предощущение, что все, возможно, не так просто, как...
3. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 4. Размер: 75кб.
Часть текста: упоминание о Чехове во французской печати относится к 1892 г., когда А. И. Урусов поместил во французском журнале “La Plume” (1892. № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в...
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 4. Размер: 21кб.
Часть текста: Some essays edited by T. Eekman. Leyden: E. J. Brill, 1960. 335 p. / Contributions en langue française de Gourfinkel Nina. Čechov chroniquer de la vie thevâtrale (pp. 39—58); Laffitte Sophie. Čechov et Tolstoj (pp. 109—135); Willszkowski Cyrille. Un amour de Čechov (pp. 311—324). Pauline Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une...
5. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: я получил, что же касается письма, о котором Вы спрашиваете, то оно имело грустную судьбу. Брат сообщил мне его содержание (contenu), но не сообщил Вашего адреса, и таким образом невольно произошла путаница. И она могла произойти тем легче, что мой брат в конце августа не знал, где я, так как я уехал в Крым, не списавшись с ним. Мой адрес: Ялта (Jalta, Crimée). Здесь я проживу, быть может, всю зиму. Не сердитесь, пожалуйста, на меня за неаккуратность. После того, как доктора выгнали меня из дому и я стал вести кочующую жизнь, правильное ведение корреспонденции стало для меня почти невозможно. Позвольте еще раз поблагодарить Вас и пожелать Вам всего хорошего. Искренно Вас уважающий и преданный А. Чехов. 29 ноябрь 1898 г. Ялта. Сноски 1 Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы были так добры мне прислать; очень Вас благодарю, от всего сердца, и в свою очередь посылаю Вам разрешение на перевод моих двух рассказов «Перекати-поле» и «Кошмар». Посылаю его с большим удовольствием ( франц. ). Примечания 2501. М.-Д. РОШУ 29 ноября 1898 г. Печатается по тексту: Письма , т. V, стр. 264—265, где опубликовано впервые. Нынешнее местонахождение автографа неизвестно. Ответ на письмо М.-Д. Роша от 1 октября 1898 г. (нов. ст.); Рош ответил запиской на визитной карточке ( ГБЛ ). ...deux billets de banque française... — Рош уведомлял Чехова о высылке в соответствии с литературной конвенцией денег за публикацию «Палаты...
6. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: un ensemble de quallités, enfin que je voudrais bien trouver tous les jours dans la bouteille que je mets sur ma table en déjeunant. De plus, ce vin supportera le voyage. Je songe à vous le faire expédier par Marseille — Odessa — Moscou. Demain, je dois avoir tous les renseignements relatifs au prix, au transport et à la douane. Ces deux dernières dépenses sont, vous le savez, considérables dans votre pays; vous les solderez en recevant les caisses. Mais je veux avant tout vous donner un aperçu des prix. Je pense que le vin pris ainsi vous reviendra, à qualité égale, à 1 rouble 80 ou 2 roubles de moins par bouteille que si vous l’achetiez à Moscou. Ma lettre de demain vous donnera de plus amples détails. Je vous réponds selon votre désir à Мелихово: mais je crains que de cette façon vous ne receviez ma lettre que fort tard. Quant...
7. Михайловский Н. К.: О повестях и рассказах гг. Горького и Чехова
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: общих выводов, которые я желал бы представить вниманию читателей. А между тем, и о том, и о другом мне не раз случалось писать 2 . Думать, что читатели помнят все, в разное время мною об этих двух замечательных писателях сказанное, было бы с моей стороны слишком самоуверенно, а повторять сказанное - по малой мере невесело. Но, может быть, сопоставление их даст мне возможность счастливо избегнуть этих Сциллы и Харибды. А сопоставление это напрашивается само собой, и к нему не раз уже прибегала критика. Так, недавно еще французский критик Мельхиор де Вогюе в статье "Revue de deux Mondes" о г. Горьком поминал г. Чехова, а в статье о г. Чехове - г. Горького 3 , да и в русской литературе это сопоставление делалось. По странной игре судьбы, имеющей, может быть, в своем основании не одну простую случайность, в истории литературы довольно часто случается, что внимание современников-соотечественников, а иногда и не только соотечественников, сосредоточивается на двух писателях, как бы дополняющих друг друга своими резко различными индивидуальными чертами при наличности чего-то общего в них. Вольтер и Руссо, Гете и Шиллер, Пушкин и Гоголь, Толстой и Достоевский поневоле часто вспоминаются парами. Так и гг. Чехов и Горький. Само собою разумеется, я не думаю сравнивать все эти пары, число которых можно бы было значительно увеличить, в каком бы то ни было отношении, кроме одного: они парами всплывают на верхи литературы данного времени и места, друг друга дополняя и поясняя как своими различиями, так и своим сходством. Долго ли они остаются на верхах, "что город на горе",-- века или годы, и велико ли их значение в истории литературы, это уже другой вопрос. Что гг. Чехов и Горький занимают в настоящую минуту "верхи", в этом нет сомнения. В особенности поразителен успех г. Горького. Г. Чехов...
8. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: ai pas trouvé hier à la maison et n’ai réussi qu’à entendre une de vos pièces le soir au Théâtre d’art. Cependant je tiens à vous voir et viens vous prier de vouloir bien me dire quand je serai sûr de vous rencontrer. Voici la raison de mon insistance. Malgré votre aversion pour les professeurs, c’est un professeur de demain qui vous a joué le tour de traduire en français deux de vos pièces Три сестры и Дядя Ваня. Ce n’est pourtant pas mon métier de traduire les oeuvres d’autrui. Licencié ès Lettres, élève de l’École des langues orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: quelques livres qui me sont très chers — le grand Ecrivain était très aimable pour moi, et nous avons causé quelques minutes ensemble — moi sans avoir le sentiment d’être une étrangère qui voit cet homme pour la première fois. Oh, comme je serais heureuse de pouvoir causer une fois dans ma vie avec vous, Милостивый государь! Здравствуйте, je pars lundi de Paris en Suisse — je quitte Paris, la France avec un serrement de cœur douloureux, car je l’aime tant, oh, tant! Adieu! Encore une fois: благодарю вас! Эльза Антоновна . ПИСЬМО Э. ГОЛЛЕР ЧЕХОВУ Париж, 11 июля 1899 г. Автограф Рис. Э. Голлер Перевод: Париж, 11 июля 1899 г. Милостивый государь Антон Павлович , мама написала мне вчера, что мной получены две книги из России, высланные 14 дней тому назад 1 , — и она догадалась, от кого именно, — ибо знает мое расположение к Вам, милостивый государь. Позвольте мне взять обе Ваши руки в свои и сказать Вам особенно ласково: “ Благодарю !” Я живо предвкушаю радость от этого чтения столь давно желанных Ваших книг и убеждена, что буду ими сильно очарована, ибо в ...
10. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: ma traduction comme vous avez fait pour les autres. Voici tout ce que j’ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Ко́шемар 2 . На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J’avais aussi traduit “Беда”, mais je crois avoir plus de texte qu’il n’en faut pour un volume. Veuillez agréer, monsieur, l’assurance de mes sentiments très distingués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (Вер<хняя> Вьенна) 20 мая 1900 г. Милостивый государь, Я так задержался с благодарностью Вам за два рассказа, присланные мне Вами 1 , лишь по той причине, что со дня на день надеялся получить ответ издателя, от которого хотел добиться напечатания тома, о коем Вам говорил: ответ мне так и не удалось от него получить, и я заставил вернуть мне рукопись еще до своего приезда сюда. Вскоре я вернусь в Париж и снова займусь этим вопросом. С удовольствием прочитал я обе Ваши повести, но “В овраге” лучше встраивается в ряд уже отобранных мною; ее я и перевел. Теперь закажу с нее копию и предложу в “Quinzaine”. Прошу Вас авторизовать мой перевод, как Вы это сделали в отношении остальных. Вот все, что я перевел и что думаю включить в том: Мужики . В овраге . Свирель . Ванька . Тоска . Княгиня . Ко́шемар 2 . На чужбине . У предводительши ”. Тиф . Перекати-поле . Палата № 6. Перевел я и “ Беду ”, но полагаю, что у меня набралось уже текста больше, чем нужно для одного тома. Благоволите принять, милостивый государь, уверение в наилучших моих чувствах. М. -Д. Рош . Примечания 1 В письме Роша названы 2 призведения Чехова: “В овраге” и “Беда”. Но если повесть “В овраге” была написана...