Поиск по творчеству и критике
Cлово "DIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 25. Размер: 125кб.
2. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 16. Размер: 66кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 15. Размер: 65кб.
4. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 15. Размер: 7кб.
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 13. Размер: 58кб.
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 13. Размер: 70кб.
7. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 11. Размер: 51кб.
8. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 8. Размер: 50кб.
9. Арам К. - Чехову А. П., 27 августа/9 сентября 1902 г.
Входимость: 6. Размер: 4кб.
10. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 6. Размер: 28кб.
11. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 5. Размер: 75кб.
12. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 5. Размер: 3кб.
13. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 5. Размер: 55кб.
14. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 10кб.
15. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 5. Размер: 65кб.
16. Юргенсон А. - Чехову А. П., 18/30 июля 1889 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
17. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 4. Размер: 37кб.
18. Die russische Natur.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
19. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 4. Размер: 36кб.
20. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 4. Размер: 39кб.
21. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
22. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 4. Размер: 56кб.
23. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 3. Размер: 41кб.
24. Гальперин Е. - Чехову А. П., 15 апреля 1886 г.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
25. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 3
Входимость: 3. Размер: 20кб.
26. Остров Сахалин. Примечания
Входимость: 3. Размер: 408кб.
27. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 3. Размер: 24кб.
28. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
29. Летопись жизни и творчества А. П. Чехова. 1883
Входимость: 3. Размер: 120кб.
30. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
31. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
32. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 34кб.
33. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
34. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
35. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 2. Размер: 43кб.
36. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература
Входимость: 2. Размер: 32кб.
37. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 15/27 октября 1896 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
38. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава IX
Входимость: 1. Размер: 124кб.
39. Антон Чехов. Рассказы. Повести. Юморески. (по году написания)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
40. Чехов — Хотяинцевой А. А., 9 (21) февраля 1898.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
41. Антон Чехов. Рассказы. Повести. Юморески. (по алфавиту)
Входимость: 1. Размер: 44кб.
42. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Рихард Вагнер и русские писатели XIX века (Неизученные проблемы)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
43. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 14/27 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
44. Арабажин К. И.: А. П. Чехов (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 124кб.
45. Малькомес К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
46. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 1. Размер: 43кб.
47. Чехов — Чехову Ал. П., 12 ноября 1882.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
48. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Александр Блок
Входимость: 1. Размер: 87кб.
49. Рынкевич В. П.: Ранние сумерки. Чехов. Сад. 1901-1904. Глава III
Входимость: 1. Размер: 10кб.
50. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Франция в судьбе Чехова
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 25. Размер: 125кб.
Часть текста: первая диссертация о писателе на немецком языке, первая подлинно научная работа о нем, сознательно противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент",...
2. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 16. Размер: 66кб.
Часть текста: люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 15. Размер: 65кб.
Часть текста: сад" вплоть до издания 1963 г. (в переводе фон Гюнтера) выходил с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это...
4. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 15. Размер: 7кб.
Часть текста: hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten. Zur Prüfung russischen Einsendung habe ich hier der Redaktion attachiert, den wahrscheinlich auch Ihnen bekannten Herrn Dr. Raphael Loewenfeld 2 . Herr Dr. Raphael Loewenfeld würde in jedem Falle, in den Sie unserer Aufforderung Folge leisteten, die Abschrift sofort lesen und uns vom Ingalt verständigen. Wir würden Ihnen dann sofort eine Mitteilung machen, ob wir den Abdruck der Arbeit ins Auge fassen. Wird die Angelegenheit auf solche Weise erledigt, so wären wir in der Lage, Ihnen ein Honorar anzubieten, das Ihnen ja bei der jetzigen Lage der Dinge für die deutsche Uebersetzung in allen Fällen entgeht. Es wäre mir sehr angenehm, wenn Sie die Liebenswürdigkeit haben wollten, diesen meinen Brief durch einige Zeilen zu beantworten. Bitte, bedienen Sie sich in Ihrer Antwort Ihrer Muttersprache, die auf unserer Redaktion bis zu dem Grade verstanden wird, dass wir russisch...
5. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 13. Размер: 58кб.
Часть текста: ее "тщательное изучение" театром. Спектакль в берлинском Хеббельтеатре в 1909 г. с его усилиями живописать настроение, с "искусственно продемонстрированной назойливой беззвучностью", как писал критик Зигфрид Якобсон 206 , оказался растянутым и монотонным. Тем не менее Хеббельтеатр свои гастроли в Вене в том же 1909 г. открыл "Чайкой". Рецензент "Нойе Фрайе Прессе", упрекая спектакль в "обстоятельности и однообразии", в то же время отмечал в нем "примечательно проникновенное, ранящее побочное действие". "В коротких, снова и снова прерывающихся сценах проходит перед нами пьеса, как фильм кинематографа". И если трактовка образов Аркадиной Розой Бертенс и Нины Заречной ("Нины Миронов" в версии переводчика Генриха Штюмке) Идой Роланд была оценена положительно (отмечены были в первой из них простота, стыдливо замаскированная страсть, во второй — убедительный тон актрисы), то истолкование образов Треплева и Тригорина показало, насколько еще далеки актеры от Чехова. Фигура Тригорина представала в изображении игравшего его актера как роковая. Отмечая, что Тригорин губит Нину из каприза, критик впадал в назидательный тон: "Так легкомыслие Тригорина становится отвратительным поступком, так любовь становится ужасным роком". "Г-н Пауль Отто нашел для роли Бориса...
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 13. Размер: 70кб.
Часть текста: читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие озаглавлено "Дырка в мешке"!) читаем: «Его (Чехова) называли "поэтом тьмы" и "поэтом сумерек", "любящим пессимистом", были еще и другие определения. В общем и целом, это соответствует действительности: тень легкой грусти падает на его творчество. Знание людей и глубокая человечность подарили нашему поэту меланхолическую улыбку всепонимания и всепрощения» 129 . Автор послесловия продолжает...
7. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 11. Размер: 51кб.
Часть текста: большие драмы. Важную страницу в постижении драматургии Чехова в Австрии открыли гастроли Московского Художественного театра, рассматривавшиеся как явление исключительное, как событие в художественной жизни страны. Произошло открытие русской драматургии, русского театрального искусства, само́й русской жизни. В спектаклях МХТ окрывалась невиданная глубина драматургии Чехова, и это давало импульс к развитию австрийского театра, стимул в борьбе за реализм в нем, в том числе и в интерпретации Чехова. Зафиксирована по дням хроника венских гастролей МХТа (12—22 апреля 1906 г.) 1 , широко известны венские впечатления, отраженные в записных книжках К. С. Станиславского и в воспоминаниях В. И. Немировича-Данченко 2 , восторженные отзывы венской прессы 3 . Писалось и о той роли, которую сыграл в творческой судьбе великого трагика Австрии Йозефа Кайнца МХТ и в особенности его спектакль "Дядя Ваня" 4 . И все же есть необходимость вернуться к отзывам австрийской прессы с тем, чтобы проанализировать их — под углом зрения отразившейся в них меры понимания Чехова критикой того времени. Из чеховских пьес в Вене был показан "Дядя Ваня". То, что объединяло всех критиков, — это признание замечательных актерских достижений, ансамблевого характера спектакля. "Великое, достойное восхищения искусство москвичей" оценивалось как сама "живая природа": "не игра это была, а настоящая жизнь", "не актеры, но в своем духовном единении — творцы жизни" 5 . "Москвичи со-творили для нас интимную привлекательность, которая скрыта в драмах Горького и Чехова", и это было, как свидетельствуют другие аналогичные суждения, потрясением: ведь "зритель, к своему собственному удивлению, приходил в состояние душевного возбуждения, точно он принимал участие в интимном переживании"...
8. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 8. Размер: 50кб.
Часть текста: на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала "Шпигель" Урса Йенни о новой постановке Чехова начинается словами: "Когда поднимается занавес и перед нашим взором предстают люди в светлых летних платьях рубежа веков, которые так расслабленно-безмятежно сидят в плетеных креслах на террасе, слушая пение птиц, пока кто-нибудь из них в странном отчаянье не воскликнет, что...
9. Арам К. - Чехову А. П., 27 августа/9 сентября 1902 г.
Входимость: 6. Размер: 4кб.
Часть текста: удивление. Вот почему мы были бы счастливы, если бы Вы были столь добры прислать нам, если возможно, в течение сего месяца, оригинальный этюд. Нам было бы особенно приятно быть в состоянии воспроизвести в одном из первых номеров нашей газеты оригинальный этюд или рассказ, — плод Вашего талантливого пера. При этом считаем нужным сообщить Вам, что наше новое предприятие находится в приятном положении платить самый высокий гонорар, известный в немецком литературном мире. В нетерпеливом ожидании Вашего любезного, и насколько надеемся, положительного ответа просим Вас принять уверение в нашем глубоком и искреннем уважении к Господину Антону Чехову Feuilleton — Redaction des Tageblatts “Die Zeit” Kurt Aram . Примечания 1 “Die Zeit” — ежедневная венская газета, буржуазная, с левым уклоном. 2 “Wiener Tageblatt” — газета, называвшая себя демократической, была обращена к образованной публике. Ее издателями были Исидор Зингер (1857—1927) — австрийский социолог, переводчик Э. Синклера, и Хайнрих Каннер. 3 Под названием “Die Zeit” в Вене в 1894—1904 гг. выходил еженедельник, который редактировали те же издатели и писатель Герман Бар (1894—1904). На его страницах в начале XX в. публиковал свои статьи о русском...
10. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 6. Размер: 28кб.
Часть текста: переводчиков Чехову писали Филиппин Кастель и Клара Браунер, прося разрешения перевести его произведения. И хотя нет подтверждений того, что перевод "Вишневого сада", о котором хлопочет К. Браунер (см. XII, 582), был ею осуществлен, первая постановка "Вишневого сада" на немецком языке состоялась именно в Вене. В год смерти Чехова К. Браунер опубликовала свои переводы рассказов "Дом с мезонином" и "Ионыч" 10 . В начале века на переводчиков еще смотрели как на своего рода интеллектуальных ремесленников 11 , оттого так трудно собрать сведения об их деятельности. Поэтому в настоящее время почти ничего не известно ни о Филиппин Кастель, ни о Кларе Браунер, как и о том, сохранились ли чеховские письма к ним. ЭТОТ ПЛАТОНОВ Вена, Академитеатер, 1959 Постановка Э. Лотара Платонов — Й. Майнрад, Войницева — К. Гольд После первой мировой войны австрийцы внесли свой вклад в переводы произведений Чехова. В 1920-е годы издательство Цолнай Ферлаг, печатавшее русских авторов, выпускает одно за другим три сборника рассказов и повестей Чехова: "Пестрые рассказы" (1924), "Черный монах" (1926), "Анюта" (1928) 12 . Выход этих томов был связан с деятельностью таких знатоков русской литературы и Чехова в особенности, как Ханс Хальм (1887—1975) и Рихард Хоффман (1892—1961). Известный славист Ханс Хальм и Рихард Хоффман, дипломат, затем писатель и переводчик, переводивший с четырнадцати языков, стремились открыть молодого Чехова, выпустив совместно две книги — сборник "Пестрые рассказы", впервые ...