Поиск по творчеству и критике
Cлово "LES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 42. Размер: 21кб.
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 12. Размер: 73кб.
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 10. Размер: 8кб.
4. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 8. Размер: 84кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 8. Размер: 7кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 7. Размер: 6кб.
7. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
8. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 6. Размер: 7кб.
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 12кб.
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 8кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/4 февраля 1902 г.
Входимость: 5. Размер: 7кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
13. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. Новаторское значение Чехова
Входимость: 5. Размер: 12кб.
14. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VI
Входимость: 4. Размер: 103кб.
15. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 8кб.
16. Чехов — Иорданову П. Ф., 10 апреля 1901.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
17. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
18. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 2
Входимость: 4. Размер: 67кб.
19. Легра Ж. - Чехову А. П., 4/16 апреля 1894 г.
Входимость: 4. Размер: 5кб.
20. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., 8/20 августа 1900 г.
Входимость: 4. Размер: 4кб.
22. Перцель М. - Чехову А. П., 9/22 февраля 1904 г.
Входимость: 4. Размер: 6кб.
23. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 августа 1897 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
24. Голлер Э. - Чехову А. П., 11/23 апреля 1899 г.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
25. Амьер-Шеврель Кл.: Чехов на парижской сцене (1960—1980)
Входимость: 4. Размер: 60кб.
26. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 3. Размер: 43кб.
27. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
28. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
29. Чехов — Орлову И. И., 22 февраля 1899.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
30. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 3
Входимость: 3. Размер: 56кб.
31. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 3. Размер: 24кб.
32. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
33. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
34. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
35. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
36. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 3. Размер: 5кб.
37. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
38. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 2. Размер: 27кб.
39. Имена и названия из писем Чехова (А-Б)
Входимость: 2. Размер: 80кб.
40. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 2. Размер: 43кб.
41. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
42. Труайя Анри. Антон Чехов. Глава XI. "Чайка"
Входимость: 2. Размер: 94кб.
43. Чехов — Чеховой М. П., 27 января (8 февраля) 1898.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
44. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
45. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
46. Балухатый С.: Проблемы драматургического анализа. Чехов. IV. Чайка
Входимость: 2. Размер: 78кб.
47. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
48. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
49. Буайе П. - Чехову А. П., 30 апреля/13 мая 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
50. Чехов — Рошу М.-Д., 11 июня 1897.
Входимость: 2. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 42. Размер: 21кб.
Часть текста: Pauline Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la Côte d'Azur Sites d'esprit sur la Riviéra // L'Espoir de Nice. 10 avril. 1962. Emma Segur-Dalloni. Sites d'esprit sur la Riviéra, Anton Tchekhov à Beaulieu //...
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 12. Размер: 73кб.
Часть текста: в Бельгии?", можно ответить: "Лишь в шестидесятые годы нашего столетия". При этом известность здесь Чехов получил прежде всего как классик драматургии. В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . ...
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 10. Размер: 8кб.
Часть текста: demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks 2 . Il dêsire que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres. Votre dévoué M. -D. Roche . Je ne connais rien de ce que vous avez publié ces derniers mois. Je vous adresserai prochainement la traduction de Кошемар qui va paraître....
4. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 8. Размер: 84кб.
Часть текста: и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской интеллигенции давно любит и ценит Чехова-рассказчика не меньше, чем Чехова-драматурга" ( ЛН , т. 68, с. 705). Предлагаемый обзор включает переводы: Собраний сочинений; Книги "Остров Сахалин"; Писем писателя; Отдельных произведений (в том числе специально повести "Степь"); Пьес. Перевод прижизненного собрания сочинений Чехова, составленного им самим (так называемого марксовского издания), был выполнен Дени Рошем (единственный авторизованный перевод) 4 . В...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 8. Размер: 7кб.
Часть текста: Чехову А. П., 28 мая 1897 г. 28 мая 1897 г., Петербург S. -Pétersbourg, le 28 mai 1897 Monsieur, Si l’extrait ci-joint d’un des derniers numéros des Биржевые ведомости vous est tombé sous les yeux, vous avez dû être surpris que l’on ait pu se permettre de traduire de vos œuvres en français sans vous prévenir 1 . Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d’un peu inexact. Étant encore à Paris j’ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine . Je n’ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 7. Размер: 6кб.
Часть текста: portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera guère, d’après les conditions, que j’ai dû accepter, avant l’épuisement d’une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les “frais de fabrication” du volume et les tant pour cent de l’éditeur. Veuillez bien croire que j’ai tâché de faire pour le mieux. Je vous prie d’agréer, monsieur, l’assurance de mes très cordiaux sentiments. M. -D. Roche . Avant que l’on puisse se procurer votre nouvelle pièce 2 , qu’on vient de m’annoncer, y aurait-il une façon d’avoir (en mains, même temporairement) un texte de votre Чайка? Des amis qui auraient voulu me la faire connaître l’ont cherché vainement à St. -Pétersbourg et à Moscou. Перевод: Ларошфуко Шарант 22 сентября 1900 г. Милостивый государь, Я послал Вам два дня тому назад корректуры перевода “ В овраге ” 1 . Если бы, прочитав их, Вы или кто-нибудь из Ваших, соблаговолили указать мне или поручили указать мне ошибки, кои я мог...
7. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
Часть текста: de Berlin, comme aussi le “Jugend” 2 à Munique m’ont prié de les fournir avec des traductions d’oeuvres encore inédites de vous, s’ill me serait possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de ...
8. Каэн Г. - Чехову А. П., 21 октября/2 ноября 1901 г.
Входимость: 6. Размер: 7кб.
Часть текста: orientales pour le chinois, de l’école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l’Instruction Publique m’a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j’ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer “Дядя Ваня” au théatre Antoine 1 . Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m’en donner votre avis. Je ne sais si vous vous reconnaitrez sous des habits à la française, j’ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d’esprit...
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 12кб.
Часть текста: à Paris, il y a 3 jours, j’ai le plaisir de vous envoyer ci-joints deux billets de banque français la somme de cent cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû...
10. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 5. Размер: 8кб.
Часть текста: notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je déteste la grammaire — et, je pense, les poètes-écrivains ne sont pas, pour mon bonheur, des “vilains méchants professeurs”! РИСУНОК Э. ГОЛЛЕР в письме Чехову от 21 июля 1898 г. Вверху рукой Э. Голлер: «Адольфсталь. 21 июля 1898 Бёмервальд» Plus tard quand je serai de retour de la “Дача”, je vous enverrai ma “foto” 3 avec la traduction de votre magnifique nouvelle “Счастье”, et “Бабы”, et, peut-être, “Моя жизнь”. — Comme ça me fait plaisir de vous connaître, сударь! Encore une fois mille-mille <нрзб.> . Просчайте и извините ето длинное письмо. Votre sincèrement dévouée Elsa Goller . Перевод: Адольфсталь, 21 июля 1898 г. Бёмервальд. Милостивый государь, Что говарит ?.. Не знаю , что говарит за...