Поиск по творчеству и критике
Cлово "THEATER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 14. Размер: 70кб.
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 12. Размер: 65кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 6. Размер: 65кб.
4. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 4. Размер: 95кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
6. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 3. Размер: 125кб.
7. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 2. Размер: 39кб.
8. Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
9. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 2. Размер: 51кб.
10. Субботина К. А.: Страницы о Чехове в американских работах по истории и теории литературы
Входимость: 2. Размер: 63кб.
11. Шольц А. - Чехову А. П., 31 марта/13 апреля 1903 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
12. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
13. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 2. Размер: 24кб.
14. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 58кб.
15. Чехов — Иорданову П. Ф., 20 марта (1 апреля) 1898.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Балухатый С. Д.: Драматургия Чехова. Глава III
Входимость: 1. Размер: 75кб.
17. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 20кб.
18. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 27 сентября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 17 марта 1903.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
20. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 4 декабря 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
21. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 1. Размер: 114кб.
22. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 1. Размер: 66кб.
23. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть вторая. …или все трын-трава. Глава X
Входимость: 1. Размер: 74кб.
24. Катаев В.Б.: Литературные связи Чехова. Литературные связи чеховских пьес. Пьесы Чехова в контексте мировой драмы
Входимость: 1. Размер: 29кб.
25. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 11 марта 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
26. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
27. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 92кб.
28. Стайан Д.: Чехов и американская драма (1910—1950-е гг.)
Входимость: 1. Размер: 76кб.
29. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
30. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 29 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
31. Чехов — Суворину А. С., 2 марта 1892.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
32. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 20 января 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
33. Дядя Ваня. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 118кб.
34. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 238кб.
35. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
36. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 34кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 14. Размер: 70кб.
Часть текста: сцене. Страница 3 Это относится к редким сборникам, которые выходили в маленьких провинциальных издательствах, а также и к книгам Чехова, которые последовали за первым карманным изданием у "Гольдмана", это касается также и сборников, выпущенных издательством "Реклам" в Штуттгарте. Когда на книжном рынке повсеместно началось триумфальное шествие карманных изданий, "Реклам" утратил свою монополию на дешевые издания классической литературы; эти издания Чехова той поры являют собой и поныне образцы отсутствия общей идеи и беспомощности 127 . Это проявляется не только в "случайном" подборе произведений для сборников, но и в том представлении о Чехове, которое сообщают широкому кругу читателей короткие послесловия этих книжонок. В своей диссертации 1955 г. Г. Дик сопоставляет господствующие представления о Чехове у массового читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если...
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 12. Размер: 65кб.
Часть текста: классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня не сработала бы. Но нет! Проходят полчаса "вживания" в. действие, и мы уже в плену этого деликатного сочинения, наш слух настроен на самый тихий нюанс, незаметное становится важным» 56 . Критик из газеты "Тагеблатт" добавляет: "Все драматургические теории разбиваются об эту русскую элегию... Теории распадаются и теряют всяческий смысл, когда касаются этой пьесы, лишенной драматического действия, но оживленной поэтическим дыханием. В пьесе нет никакого развития действия, и тем не менее в сменах состояний душевного напряжения и покоя нам рисуется судьба, отмеченная трагическим предопределением" 57 . Комизм этого предопределения охарактеризовал Н. Фальк: "Четыре действия равнодушные разлагающиеся люди с болезненной печалью и тихой насмешкой стоят, засунув руки в карманы, и наблюдают за собственным крахом" 58 . Якобсон, левый критик, переименовавший журнал "Шаубюне" в "Вельтбюне" и откликавшийся на самые злободневные политические вопросы, тоже не увидел существенных политических аспектов в "Вишневом саде". В обзоре "Ибсен и Чехов" он называет "Столпы общества" Ибсена "пьесой темного прошлого", затем он переходит к анализу Чехова: «Трудно представить себе, что спустя еще тридцать лет "Вишневый сад" Чехова отцветает окончательно. Эта безыскусность переживет все искусные поделки и литературные моды. Это — образец вечной поэзии». Якобсон ссылается на работы Фейхтвангера и...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 6. Размер: 65кб.
Часть текста: Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. 2. В "Вишневом саде" Симеонов-Пищик говорит: "Ницше... философ... величайший, знаменитейший... громадного ума человек, говорит в своих сочинениях,...
4. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 4. Размер: 95кб.
Часть текста: в США (1960—1980-е гг.) ТЕАТР ЧЕХОВА В США (1960—1980-е гг.) Обзор Лоренса Сенелика Перевод с английского В. А. Ряполовой В американском театре Чехов приобрел репутацию классика. Его пьесы регулярно ставятся в профессиональных, любительских и университетских театрах, к ним обращаются региональные репертуарные театры и экспериментальные театральные группы. Чехов — один из наиболее почитаемых и любимых в стране драматургов. Практически любой, пишущий о Чехове, и те, кто ставит или играет в его пьесах, относятся к нему крайне ревниво. Правда, существует довольно странное расхождение: с одной стороны — odium theologicum 1* , среди экспертов по Чехову и завзятых театралов, которые полагают, что, дескать, только они понимают этого драматурга и знают, как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого к “системе Станиславского”, были Ли Страсберг, Стелла Адлер...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Часть текста: Чехова на немецкой сцене. ДРАМАТУРГИЯ ЧЕХОВА НА НЕМЕЦКОЙ СЦЕНЕ Обзор Петера Урбана (Германия). Перевод А. Л.  Безыменской Как приняли Чехова немецкие читатели и зрители, описали пока только два автора: в 1956 г. — Герхард Дик в кандидатской диссертации (Институт славистики при Берлинском университете им. Гумбольдта ГДР) 1 и в 1969 г. — Клаус Бернарц, в кандидатской диссертации о драматургии Чехова (Театральный институт при Венском университете) 2 . Несмотря на различную постановку вопроса, мнения авторов совпали. Оба пришли к единому выводу: в ФРГ влияние Чехова было и остается ничтожным. Г. Дик констатировал: "В ФРГ творчество Чехова доныне не получило достойной оценки. Хотя и сам писатель предполагал, что в Германии ему не суждены успехи", нет надежды на то, "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни...
6. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 3. Размер: 125кб.
Часть текста: языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие...
7. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: состоялась австрийская премьера пьесы, был использован перевод Августа Шольца. Робин Роберт дебютировал в театре как режиссер. В главных ролях выступили Лотта Мосхатахер, Вера Шпакова, Фрида Шанц. Естественно, спектакль сразу же был сопоставлен со спектаклем МХТа и сравнения этого не выдержал, он не смог передать "человеческую подлинность и силу настроения драмы в той же мере" 374 . 28 октября 1940 г. пьеса была поставлена на сцене Театра в Йозефштадте. В то время директором театра был Хайнц Хилперт, который возглавлял еще и Дойче Театр в Берлине. Воспользовавшись заключением договоров между СССР и Германией, Хилперт позволил поставить пьесу Чехова и в Берлине и Вене, что не могло не поразить и зрителей, и немногочисленных критиков, писавших о спектакле (если можно назвать их так, поскольку театральная критика, как и критика литературная, художественная, была как таковая упразднена в фашистской Германии и в павшей жертвой аншлюса Австрии и заменена т. н. "отчетами" о спектаклях). В программе, вышедшей к спектаклю 375 , были помещены фотографии Чехова...
8. Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Браунер А. - Чехову А. П., 4/16 января 1897 г. А. БРАУНЕР — ЧЕХОВУ 4/16 января 1897 г., Берлин Берлин 16 января 97 г. Многоуважаемый Антон Павлович! Я имею намерение перевести Ваше новейшее произведение: “Чайка” на немецкий язык. Во время моего теперешнего пребывания в Берлине я имел случай говорить с директором “Deutsches Theater” 1 и он объявил, что согласится поставить “Чайку”, если она подходит к принципу и т. д. его театра. Для этого я должен ему прежде всего дать перевод драмы и прошу Вас поэтому дать мне право перевода, а также выслать манускрипт. Если драма будет поставлена, прошу тогда сообщить мне Ваши требования — я думаю, что это только в Ваших интересах, и автор с Вашим литературным именем имеет право на это. Надеюсь, что Вы согласитесь на мое предложение; тогда я послал бы Вам то, что я уже перевел из русской литературы — на днях появятся “Тяжелые сны” Сологуба 2 в моем переводе. Преданный Вам Александр Матв . Браунер . Wien, IX, Severingstr. 9. Примечания 1 “Deutsches Theater Berlin” был основан в 1883 г. В 1894—1904 гг. его директором был Отто Брам (Brahm, 1856—1912). Вместе с режиссером Э. Лессингом он содействовал популяризации современной европейской драматургии (Г. Гауптман, Г. Ибсен). Пьес Чехова однако никогда не ставил. 2 Кроме “Тяжелых снов” Ф. Сологуба, А. Браунер издал позже совместно с К. Браунер книгу “Тени” ( Sologub F. Schatten. Übers.: A. u. C. Brauner, 1912). За год до этого письма он перевел рассказ Чехова “Скрипка Ротшильда” и включил его в изданный им сборник “Русские новеллы” (Russische Novellen. Hrsg. von A. Brauner. Leipzig: H. Ziegler, 1896).
9. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Часть текста: МХТ окрывалась невиданная глубина драматургии Чехова, и это давало импульс к развитию австрийского театра, стимул в борьбе за реализм в нем, в том числе и в интерпретации Чехова. Зафиксирована по дням хроника венских гастролей МХТа (12—22 апреля 1906 г.) 1 , широко известны венские впечатления, отраженные в записных книжках К. С. Станиславского и в воспоминаниях В. И. Немировича-Данченко 2 , восторженные отзывы венской прессы 3 . Писалось и о той роли, которую сыграл в творческой судьбе великого трагика Австрии Йозефа Кайнца МХТ и в особенности его спектакль "Дядя Ваня" 4 . И все же есть необходимость вернуться к отзывам австрийской прессы с тем, чтобы проанализировать их — под углом зрения отразившейся в них меры понимания Чехова критикой того времени. Из чеховских пьес в Вене был показан "Дядя Ваня". То, что объединяло всех критиков, — это признание замечательных актерских достижений, ансамблевого характера спектакля. "Великое, достойное восхищения искусство москвичей" оценивалось как сама "живая природа": "не игра это была, а настоящая жизнь", "не актеры, но в своем духовном единении — творцы жизни" 5 . "Москвичи со-творили для нас интимную привлекательность, которая скрыта в драмах Горького и Чехова", и это было, как свидетельствуют другие аналогичные суждения, потрясением: ведь "зритель, к своему собственному удивлению, приходил в состояние душевного возбуждения, точно он принимал участие в интимном переживании" 6 . Именно постановка "Дяди Вани" (венцы увидели также "Царя Федора Иоанновича" А. Толстого и "На дне" М. Горького) выделялась как "вершина гастролей в любом отношении" 7 . Пьеса оценивалась как "удивительная, исполненная настроения картина буржуазной жизни-трясины" 8 , вся драматургия писателя как "описание жизни и состояния русского общества в последнюю четверть...
10. Субботина К. А.: Страницы о Чехове в американских работах по истории и теории литературы
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: наталкивая читателя на новые размышления. Джек Карпентер и Питер Ньюмейер в книге “Элементы литературы” 1 выявляют различные типы рассказа в зависимости от главного, определяющего начала: рассказ-интрига (Харди), рассказ-характер (Джойс), рассказ-символ (Кафка), рассказ-точка зрения (Болдуин); рассказ Чехова они определяют как рассказ без интриги, в котором все строится на раскрытии ситуации. Анализируя под таким углом зрения рассказ Чехова “Гусев”, авторы книги сами опровергают свою классификацию, обнаруживая в этом произведении и конфликт, и характеры, и символику, и авторскую точку зрения. Дж. Фрейкс и И. Трешен в книге “Короткие литературные жанры” также рассматривают “Гусева” как классический пример рассказа, в котором мало что происходит и герой раскрывается в основном через размышления, воспоминания, мечты 2 ... Чтобы показать глубину и значительность современной новеллы, которая часто недооценивается, Т. Галласон в статье “Рассказ как недооцененная форма искусства” обстоятельно анализирует рассказ “Крыжовник”. Здесь же он пишет, что ...