Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "N"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 129).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
2NABOKOV
5NADINE
8NAG
2NAGASAKI
7NAGY
16NAM
1NANSEN
8NAPLES
2NAPOLEON
2NARCISSISTIC
2NAROD
16NARRATIVE
4NARRATOR
1NASTURTIUM
5NATALIA
27NATALIE
2NATHALIE
8NATION
15NATIONAL
3NATURALISM
17NATURE
2NEARLY
1NECESSARY
2NECK
2NEED
1NEEDED
1NEGLIGEE
4NEIL
2NEILL
1NEMO
2NEPTUNE
2NERVE
2NEST
2NET
1NETWORK
10NEVER
174NEW
8NEWS
2NEWSLETTER
2NEWSWEEK
5NGUYEN
104NICE
4NICHOL
27NICHT
40NICOLA
2NICOLAI
2NIELSEN
1NIENTE
2NIETZSCHE
2NIGER
4NIGHT
1NIHILIST
1NIKOLAI
14NILS
20NILSSON
4NINA
2NINE
1NINETTE
2NIX
2NOBLE
3NOBODY
5NOEL
2NOEMI
9NOI
5NOISE
2NOMBRE
44NON
1NONE
10NONO
5NONSENSE
1NOR
7NORTH
2NORTHROP
1NORTON
14NOS
3NOSE
4NOSTRA
5NOTA
34NOTE
1NOTEBOOK
4NOTHING
25NOTRE
44NOUS
13NOUVEAU
92NOUVELLE
43NOV
9NOVA
19NOVEL
6NOVELIST
4NOVELL
1NOVELLA
15NOVEMBER
3NOW
2NUANCE
1NUCLEUS
3NUMBER
12NUMERO
1NUN
4NUOVO
3NUT

Несколько случайно найденных страниц

по слову NOUVELLE

1. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: - Чехову А. П., 12 октября 1892 г. 12 октября 1892 г., Москва Юлию Антоновичу Легра. Арбат. Малый Толстовский пер. д. Григораш, кв. 3 12 octobre 1892 Monsieur, Mon ami Nicolas Petrovitch 1 voulait l’autre jour me conduire chez vous, afin de rafraîchir la connaissance que nous avons faite un peu fugitivement un jour sur sa terrace. Malheureusement, mon temps était pris. Il m’a parlé de l’intention que vous aviez de me proposer de traduire en français l’un de vos volumes de nouvelles. Bien que fort occupé moi-même, je n’en serais pas moins disposé à accepter votre proposition. Mais tout cela ne veut rien dire, tant que nous ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m’écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela...
2. Даспр А.: Роже Мартен дю Гар и Антон Чехов. Сопряжение
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: свести проблемы русской словесности к сравнению и противопоставлению этих великих писателей проявилась достаточно рано, и не исчезла и по сей день. В этом смысле показательно, что спустя шестьдесят лет после исследования Мережковского "Толстой и Достоевский" Ж. Штайнер в 1963 г. публикует книгу под тем же названием. Рассматривая проблемы восприятия русской литературы во Франции, В. Бущик еще в 1947 г. упоминал только три работы о Чехове, более тридцати о Достоевском и более восьмидесяти — о Толстом! 1 Таким образом, в течение полувека дискуссии разворачивались в основном вокруг романов Толстого и Достоевского. Однако, несмотря на то, что критика обходила Чехова молчанием, он оказал глубокое и существенное влияние на многих французских писателей, в том числе на самых известных, а также и на широкую публику. Это влияние стало особенно сильным после 20-х годов, когда вышло в свет собрание сочинений Чехова в переводе Дени Роша 2 . Интерес к Чехову особенно вырос после второй мировой войны. Возьмем, к примеру, хотя бы последний театральный сезон: с октября 1984 по январь 1985 г. семь театральных коллективов во Франции поставили три пьесы и три новеллы Чехова. Поэтому, не преувеличивая, можно сказать, что Чехов сегодня один из самых "ставимых" драматургов в Париже и предместьях 3 . В это же время известный чешский режиссер Отомар Крейча поставил в Милане "Трех сестер", заявив при этом: "Все мы — дети Чехова". Таким образом, можно с полным основанием сказать, что никогда раньше Чехова так не читали и не...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Budweis. Bohême 19 29/3 00 Милостивый государь, Антон Павлович, pendant qu’il neige et qu’il fait froid chez nous comme en Russie, chez vous, je traduis votre nouvelle “ Скучная история ”, qui me plaît tant que j’oublie tout ce qui se passe autour de moi! Il y a si peu de poètes — pour moi au moins, — qui peuvent remplir d’un enthousiasme durable et vrai notre âme et chez eux il faut retourner quand on se sent triste et malheureuse avec ce vide affreux tout au fond de moi qui me veut engloutir comme une Scylla et Charybde moderne. Oh, c’est si bon alors de se retrouver en se plongeant entièrement dans les sentiments et pensées de son poète favorit. Et les œuvres des écrivains un peu mélancoliques où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est possible, et quelles sont vos intentions a ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que les Moujiks puissent paraître en France ...
5. Легра Ж. - Чехову А. П., 17/29 мая 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Lyonnais, Кузнецкий мост) au cours actuel, cela fait environ 110 roubles. Vous aurez à payer en Russie l’entrée et le port qui, sans doute, reviendront à peu près au prix d’achat. — En tout cas, écrivez-moi sans retard et donnez-moi des instructions. Je sors de l’hôpital où m’a mis une assez grave chute de cheval. Je vais mieux et vous serre les mains, très cordiallement. Jules Legras . Перевод: Бордо. Улица Сольферино, 28 17/29 мая 1894 г. Дорогой мой Антон Павлович, Я получил, как уже писал Вам, рукопись Вашего рассказа 1 . Но до сих пор не получаю от Вас никакой инструкции относительно вина. Право, не стоило меня беспокоить и заказывать его через меня, если Вам оно не нужно было. Вы, русские, как кажется, с ужасающей быстротой меняете свои планы 2 . Как бы то ни было, повторяю Вам, что бутылка стоит здесь 2 франка, если Вы их возьмете 150. Если же Вы хотите, чтобы вино было Вам отправлено в Москву ( Русская мысль ), то вышлите мне 300 франков (скажем, чеком на Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост ), по нынешнему курсу это составит около 110 рублей. Вам придется заплатить в России за ввоз и доставку сумму, которая, без сомнения, будет, примерно, равняться цене покупки. — В любом случае, напишите мне без задержки и дайте мне соответствующие инструкции. Я выхожу из больницы, куда попал после довольно тяжелого падения с лошади. Чувствую себя лучше и жму Вам руки, самым сердечным образом. Жюль Легра . Почтовая открытка. На обороте: По Московско-Курской ж. д. Станция Лопасня. Село Мелихово Е<го> б<лагородию> Антону Павловичу Чехову Russie Примечания 1 См. п. 6. 2 19/31 мая 1894 г. Чехов писал: «Ваши письма, в которых Вы пишете насчет вина, я послал в редакцию “Русской мысли”» (V, 297). А уже накануне,...