Поиск по творчеству и критике
Cлово "1970"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 21. Размер: 65кб.
2. Кулерму А., Молескис Г.: Чехов в Греции
Входимость: 16. Размер: 95кб.
3. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 9. Размер: 73кб.
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 8. Размер: 21кб.
5. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 8. Размер: 75кб.
6. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 8. Размер: 81кб.
7. Машкова А. Г.: Чехов в Словакии (1887 — начало 1990-х гг.)
Входимость: 7. Размер: 107кб.
8. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 7. Размер: 65кб.
9. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 6. Размер: 95кб.
10. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 5. Размер: 119кб.
11. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Именной указатель
Входимость: 5. Размер: 223кб.
12. Амьер-Шеврель Кл.: Чехов на парижской сцене (1960—1980)
Входимость: 5. Размер: 60кб.
13. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 5. Размер: 125кб.
14. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 5. Размер: 44кб.
15. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 5. Размер: 99кб.
16. Олонова Э.: Чехов в Чехословакии (1960—1980 гг.)
Входимость: 5. Размер: 30кб.
17. Андерсен Э.: Драматургия Чехова в Дании
Входимость: 4. Размер: 59кб.
18. Паперный З.С.: Чехов Антон Павлович (Краткая литературная энциклопедия)
Входимость: 4. Размер: 50кб.
19. Николетич С.: Чехов в Хорватии (1897—1997)
Входимость: 4. Размер: 96кб.
20. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 4. Размер: 84кб.
21. Капустин Дмитрий, Сенасингхе Ранджана Девамитра: Антон Чехов на Цейлоне - факты и вымыслы
Входимость: 4. Размер: 34кб.
22. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 4. Размер: 70кб.
23. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии
Входимость: 4. Размер: 107кб.
24. Несохранившиеся и ненайденные письма, июнь 1897 — 1898.
Входимость: 4. Размер: 108кб.
25. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 4. Размер: 69кб.
26. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 3
Входимость: 4. Размер: 56кб.
27. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 3
Входимость: 3. Размер: 110кб.
28. Комиссаров Д. С.: Чехов в Иране
Входимость: 3. Размер: 61кб.
29. Ковач А.: Путь Чехова в румынской литературе
Входимость: 3. Размер: 123кб.
30. Шалюгин Г. А.: Ялта. В гостях у Чехова. Глава 5. "Дорогой, многоуважаемый музей. Приветствую твое существование... ". Константин Паустовский и другие
Входимость: 3. Размер: 27кб.
31. На родине Чехова: Путеводитель-справочник. Факты и события (1696-1984 гг.)
Входимость: 3. Размер: 36кб.
32. Ханило А.В.: И. С. Козловский в Доме Чехова и 45 лет его замечательной дружбы, подаренной мне
Входимость: 3. Размер: 46кб.
33. Куманова А. Переводы и литературная критика
Входимость: 3. Размер: 90кб.
34. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 3. Размер: 36кб.
35. Солнцева Л. П.: Драматургия Чехова на чешской сцене
Входимость: 3. Размер: 52кб.
36. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 3. Размер: 114кб.
37. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 7. Немного истории и библиографии
Входимость: 3. Размер: 59кб.
38. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 2. Размер: 58кб.
39. Ревнивый муж и храбрый любовник.
Входимость: 2. Размер: 75кб.
40. Бюссон-Лепретр М.: Чеховские спектакли и инсценировки во Франции. Хроника (1960—1980)
Входимость: 2. Размер: 73кб.
41. Три сестры. Примечания
Входимость: 2. Размер: 156кб.
42. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 53кб.
43. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. Новаторское значение Чехова
Входимость: 2. Размер: 12кб.
44. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 2. Размер: 34кб.
45. Чехов — Суворину А. С., 7 апреля 1897.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
46. Ан Сук Хён.: Чехов в Корее
Входимость: 2. Размер: 60кб.
47. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 2. Размер: 58кб.
48. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть четвертая. Если бы знать, если бы знать! Глава VII
Входимость: 2. Размер: 121кб.
49. Велчев В.: Чехов и болгарская литература
Входимость: 2. Размер: 48кб.
50. Паунов Д.: Драматургия Чехова на болгарской сцене
Входимость: 2. Размер: 64кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 21. Размер: 65кб.
Часть текста: с длинными рекомендациями для режиссеров, которые были написаны не Чеховым и происхождение которых до сих пор еще не выяснено. Или, например, Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von...
2. Кулерму А., Молескис Г.: Чехов в Греции
Входимость: 16. Размер: 95кб.
Часть текста: и — особенно — после поражения Греции в новой греко-турецкой войне 1919—1922 гг.) В конце прошлого века широко переводились в стране произведения русских классиков. А. Пападиамантик, один из классиков греческой литературы, переводил в 1884 году произведения Тургенева и в 1886 году произведения Достоевского и признавал влияние русских писателей на его собственное творчество 1 . Греческие переводчики, критики, читатели видели в Чехове прежде всего продолжателя великих русских писателей. Может быть, поэтому Чехов привлек их внимание сначала в основном неюмористическими произведениями. “Черный монах”, например, — одно из первых произведений Чехова, опубликованных на греческом языке. Затем перед греческим читателем был раскрыт и его первый, юмористический период. Эта хронологическая последовательность сказалась на характере переводов ранних произведений: Чехов-юморист воспринимался через призму его серьезной, психологической прозы. Начиная с тридцатых годов, Чехов начал входить в репертуар греческого театра и сопровождал его взлеты и поиски. До этого он был более известен как новеллист. “Сегодня <...>, когда мы говорим: Чехов, (по крайней мере за пределами России), прежде всего думаем о его театре”, — пишет греческий литературовед А. Терзакис 2 . Хотя пьесы Чехова переводились и раньше, Чехов-драматург до 30-х годов был недостаточно известен. Об этом свидетельствует, в частности, то, что “Медведь” в разных переводах (и под разными...
3. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 9. Размер: 73кб.
Часть текста: драматургии. В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова "русским Мопассаном", но в общем-то он интересовался прежде всего его книгой "Остров Сахалин". Из этой работы он черпал богатый иллюстративный материал для своего описания положения ссыльных в Сибири 14 . В то время бельгийские литературоведы проявляли лишь спорадический интерес к литературному творчеству Чехова. Исключение представляла пространная статья профессора Оссип-Лурье в его же книге "Психология русских романистов" (1905 г.). Брюссельский профессор заявил, что ему не удалось уловить у Чехова духа новаторства. В богатом нюансами мире чеховских произведений он не смог обнаружить ничего, кроме монотонного описания мелких, убогих человеческих судеб: "Круг наблюдений автора не выходит за узкие рамки мелкого бытия маленького...
4. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 8. Размер: 21кб.
Часть текста: № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. ...
5. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 8. Размер: 75кб.
Часть текста: Чехов” появились три маленьких фрагмента из юморески “И то и се. Поэзия и проза” (1-й, 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными пьесами “Медведь”, “Юбилей”, “Свадьба”, “Предложение”, “Трагик поневоле” и “О вреде табака” (под заглавием: «“Медведь” и другие одноактные пьесы») 85 . Переводчиками пьес были Эндре Шик и Реже Хонти. Эндре Шик тогда жил в эмиграции в Советском Союзе и редактировал радиовещание для Венгрии, позже он стал министром иностранных дел Венгрии, и ушел на пенсию как председатель Венгерского Совета мира. Реже Хонти, переводчик высокой эрудиции, много сделал для распространения русской литературы в Венгрии. В рецензии на книгу Чехова Эржебет Реваи писала: “Одноактные пьесы Чехова говорят нам больше о сложных странностях человеческой души, чем многие из тяжеловесных, трехтомных романов или пятиактных драм” 86 . Пьесы Медведь и “О вреде табака” в том же году были поставлены и в Национальном камерном театре. О ВРЕДЕ ТАБАКА Будапешт, Национальный камерный театр, 1945 Нюхин — Ене Тэрж Литературный музей, Москва Иная сторона творчества Чехова стала известной читателям после выхода другого, тоже очень значительного издания Общества культурных связей: «“Ионыч и другие...
6. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 8. Размер: 81кб.
Часть текста: интерес к его драматургии еще в 1905 г. 40 , Морис Беринг посвятил его пьесам восторженную статью 41 , а Джордж Колдерон дал серьезный и глубокий комментарий к своему переводу "Чайки" и "Вишневого сада", вышедших под одной обложкой в 1911 г. 42 . Однако только с появлением двухтомника "Пьесы Чехова" в переводе Констанс Гарнетт 43 и монографии Джерхарди о Чехове впервые постановка чеховской пьесы в Англии прошла с относительным успехом, получив признание публики 44 . Если рассказы Чехова в английской критике, как мы видели, обычно называют реалистическими, то его пьесы чаще всего относят к натуралистическому направлению в драматургии, под которым понимают изображение в театре повседневной жизни такой, какая она есть, в отличие от условного театра, представленного в конце XIX — начале XX в. так называемыми "хорошо сделанными пьесами". «По естественности (In naturalism) пьеса ("Вишневый сад") безусловно превосходит всякую другую, какую мне приходилось видеть или которую вообще когда либо ставили в Англии. Она натуральна до дерзости. Автор, не задумываясь, представляет своих героев такими же нелепыми, какими они были бы в жизни», — писал А. Беннетт в 1911 г. 45 . Лучше всего чеховский "натурализм", по мнению английской критики, воплощен в постановках, которые следуют традициям Московского Художественного театра. Так, Леонор Джордан, директор колледжа Св. Хью (Оксфорд) в своей книге "Теория и практика европейской драмы" (1924), противопоставляет символизм Метерлинка драме Ибсена и Чехова: «В Московском Художественном театре — самом интересном экспериментальном театре до первой мировой войны — всякий раз,...
7. Машкова А. Г.: Чехов в Словакии (1887 — начало 1990-х гг.)
Входимость: 7. Размер: 107кб.
Часть текста: (1887 — начало 1990-х гг.) Обзор А. Г. Машковой Когда в 1960 г. вышел в свет 68 том “Литературного наследства”, посвященный Чехову, автор раздела “Чехов в Чехословакии” Ш. Ш. Богатырев завершил свою статью словами: «Приведенные нами в настоящем обзоре факты, касающиеся темы “Чехов в Словакии”, не претендуют на сколько-нибудь полное ее изложение. Эта тема, богатая фактическим материалом, должна быть предметом специального рассмотрения» 1 . С тех пор прошло почти полстолетия. Думается, настало время для того, чтобы осуществить эту задачу. Так же не претендуя на всеохватность изложения, мы попытаемся осмыслить имеющийся в нашем распоряжении материал по теме “Чехов в Словакии”. Творчество Чехова хорошо известно и популярно в Словакии, несмотря на то, что на протяжении XX века отношение к нему словацкой критики менялось — от полного неприятия до восторженных отзывов. При этом каждое поколение читателей воспринимало его по-своему, находило в нем что-то близкое для себя, для своего времени. То есть, несмотря на все увеличивающуюся дистанцию времени, Чехов всегда оставался для словаков современным автором. И в наши дни он является одним из немногих русских писателей, произведения которого продолжают издаваться, пользуются симпатией ...
8. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 7. Размер: 65кб.
Часть текста: Обзор Дж. Дагласа Клейтона (Канада) 1* ЧЕХОВ И КАНАДСКИЕ ПИСАТЕЛИ Восприятие Чехова в Канаде во многом определялось ее двуязычной культурой. Если в англоязычной части влияния шли из Англии и Америки (причем именно Англия стояла на первом месте), то франкоязычные (или квебекские) писатели, наоборот, узнали о нем позже, и почти исключительно из переводов, сделанных во Франции, а также из многих контактов с французами, в основном с деятелями театра. В этой связи тот факт, что Людмила Питоева провела военные годы отчасти в Монреале, видимо сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.), высказывает мнение о сходстве русского и квебекского национальных характеров и о близости их эмоционального склада 1 . К сожалению, довольно туманными замечаниями такого рода ограничивается большей частью мнение современных канадских писателей о русской литературе. Конкретные суждения о Чехове встречаются редко. Однако, примером того, как внимательно читают Чехова хотя бы некоторые канадские писатели, служат...
9. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 6. Размер: 95кб.
Часть текста: от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого к “системе Станиславского”, были Ли Страсберг, Стелла Адлер и другие; они относились с глубоким уважением к Станиславскому и были под сильным впечатлением постановок пьес “Три сестры”, “Вишневый сад”, “Дядя Ваня” и “Иванов”, которые МХАТ показал на гастролях в Соединенных Штатах ...
10. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 5. Размер: 119кб.
Часть текста: чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” ) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы “Драма” в переводе Б. К. и “Токарь Петров” (“Горе”) в переводе Ю. Н. 3 Обращаясь к девятисотым годам, следует...