Варианты - Остров Сахалин (часть 11)

Из Сибири
Остров Сахалин, часть: Вступительная статья
Имена и названия
Список книг, статей
Остров Сахалин, варианты:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20

ВАРИАНТЫ

ОСТРОВ САХАЛИН.

Стр.  214.

4

между селениями / между Бо<льшое> ◊

5

находится / можно видеть ◊

5—6

тут стояло когда-то вольное селение / а. еще недавно здесь стояли избы, но их сож<гли> б. тут стояло когда-то село ◊

8

сохранились / стоят ◊

9

часовня и даже дом / а. церковь и дом б. церковь и даже дом

10

школа / и даже школа ◊

11

Из вольных поселенцев / Из всех вольных поселенцев

11

осталось на острове / на острове осталось

11—12

только трое / один только ◊

13

14

и живет, кажется, / и кажется, живет

14—15

После: в Муравьевском посту — зачеркнуто: Промышляет он

16

После: в бухте Буссе осетров. — зачеркнуто: а. Из вольных, кроме б. Женщин в Мицульке / в Чиби<сани>]

24—25

естественные условия / главным образом естественные условия

27

После: неряшливость чиновников — зачеркнуто: благодаря которым все время поселенцы

28

был непродолжителен / был слишком непродолжителен [и никому неизвестно]

29

производить эксперимент / иметь дело ◊

30—31

неусидчивыми, приобревшими / приоб<ревшими> ◊

32

Трудно сказать / И трудно сказать

33

33→1

Собственно для ссыльной колонии неудавшийся / на
пример, в настоящее время, когда обстоятельства изменил<ись> ◊

34

касается одного / пока может касаться одного

35—36

«Вестник Европы», 1879 г., / напечатанном в «Вестнике Европы», 1879,

36

и, говоря / [толку<я>] [пере<ходя>] [и де<лая>] ◊

37

вообще о нашей / о нашей

40—41

говорит / справедливо говорит

Стр.  215.

2—3

сельским хозяйством занимались недолго / оставили [хлеб<опашество>] сельское хозяйство

7

подходящим / удобным ◊

9—14

свободного человека ~ невозможно / а. здорового [и] полного [сил] жизни человека в то время [когда] [как ходят] как ему хорошо известно б. свободного человека, когда ему изо дня в день говорят, что только в двух днях пути от Корсаковска находится обетованная земля — теплый, богатый и свободный Южно-Уссурийский край — удержать [такого человека, я думаю, почти] свободного человека, если к тому же [сам] он здоров и полон жизни, невозможно

15

Перед: Коренное население — : Южные инородцы, встречаемые

15—18

здешние инородцы ~ человек / здешние инородцы называются айно [или айну], что значит человек. [На] Стало быть, Айно, на вопрос, кто он, [называет не племя, не нацию] не называет ни племени, ни нации, а отвечает [просто]: я человек. [По его] [Печатно и в разговоре [айно называют] [вместо айно, часто] [Айно, [айну], аинцы, или айносы] Аинец, айнос то же самое значит, что айно. ◊

22—23

и называются поэтому у русских курилами / отчего [назывались у русских] русские прозвали их Курилами

25

не подлежит сомнению все-таки / но все-таки несомненно

25

исчезает / исчезает на Сахалине

27

25 лет назад / 25 лет тому назад ◊

30

некий промышленник / один петропавловский купец

32

выдавали им провизию / выдавали провизию

33

а только ели и пили / а только брали провизию

34

промышленник увез их на один / купец увез их на один из [северных]

37

После: заниматься сельским хозяйством, — которое им было хорошо знакомо

40

Но ничего / Ничего ◊

41

отправили / доставили

42

Слов: тоже неудачным — в ЧА нет.

44

Послезачеркнуто: в пиджаке

44

Слов: в настоящее время — в ЧА нет.

45

старается отыскать золото / ищет золота. Он ходит в пиджаке, и один американец, некий Котобы [однажды], как-то, говоря о нем в его присутствии, назвал его джентльменом.

Стр.  216.

1

говорит, что было время / Добротворский упоминает о том дав<нем> времени ◊

2—3

и число жителей / и в одном ◊

3

около Найбы / около устья Найбы

4

После: следы многих селений. — Лаперуз на [одной южной оконечности] той небольшой части, которая была доступна его наблюдению, нашел до трех тысяч айно; много позднее его член Сибирской экспедиции Л. Д. Брылкин сосчитал 185 аинских селений

4—5

Для своего времени он / Для своего времени [он] Добротворский

6

считает / он считает

7

После: наиболее достоверной. — В его время аинских селений было гораздо больше, чем теперь, и по свидетельству [одного из авторов] одного автора

9

шли аинские селения / идут аинские селения * (*Мичман В. Витгефт. Два слова об о-ве Сахалине. Кронштадтский вестник, 1872, № 17)

11

Большого Такоэ и Сиянцы / Большого Такоэ и Сианчи; Далее зачеркнуто: а. и потому если бы мне сказали, что айно теперь в настоящее время на Сахалине меньше тысячи, то я охотно согласился бы с этим бв. более согласовалось бы г. на юге айно встречались [они] мне [айно на дороге] гораздо реже, чем гиляки на севере.

13

После: численный состав айно — живущих на Сахалине

14

После: и 569 женщин. — Эти цифры близки к действительности и во всяком случае не выше их. Лаперуз на [одной южной оконечности] на той небольшой части острова, которая была доступна его наблюдению, нашел до трех тысяч айно; много позднее его член Сибирской экспедиции Л. Д. Брылкин сосчитал 185 аинских селений [и т. д.
и т. п. Одним словом, если сравнить прошлое с настоящим, то станет очевидным, что на Сахалине племя айно исчезает и что при этом исчезновение это происходит с необыкновенной быстротой] [Желая объяснить] [Причинами такого исчезания] [Похоже, как будто племя тает].

15

Причинами исчезания / Причинами такого исчезания ◊

17—18

незначительную рождаемость ~ болезни / болезни и то, что аинки не плодовиты. Если айно и воевали когда-нибудь, в чем я сомневаюсь, то очень давно; из болезней

18—19

У них всегда / у них

19—20

После: вероятно и оспа — так как трудно

21—22

обусловливающие обыкновенно хроническое / объясняют медленное, продолжительное ◊

22

не дают объяснения / не объясняют

23—24

почему айно исчезают так быстро, почти на наших глазах; ведь в / а. между тем айно исчезают [быстро] на наших глазах, [будто тают] племя будто тает. В б

24

25—30 лет / 25 лет ◊

25—26

в этот промежуток времени племя / айно ◊

26

После: чем наполовину — зачеркнуто: и похоже [точно] будто оно тает.

27

Мне кажется, вернее будет / Вероятнее всего

28—30

не от одного вымирания ~ на соседние острова / не от вымирания, а от переселения аинцев на [другие] соседние острова, хотя доказать этого нельзя, так как цифровых данных мы не имеем

31

До занятия Южного Сахалина / а. Занятие русскими Южного Сахалина принесло аинцам счастье б. С самого начала этого столетия до [приезда русских] занятия Южного Сахалина

32

После: крепостной зависимости — [Яп<онцы>] [Он<и>] Айно рубили для них просеки, рыли каналы, ловили рыбу, добывали капусту, [и все это за самую ничтожную плату] перед японским унтер-офицером [аинцы падали] айно падал ниц, а из аинок японцы [делали себе наложниц] забирали себе в наложницы

32—33

и поработить их / И поработить [их] айно

34

После: серьезные работы — зачеркнуто: имеющие научное

39

40

щадила бы Южный Сахалин / миновала бы Южный Сахалин

41

вместо нее / вместо ее

42—43

Такой обычай, очевидно, произошел в те времена / а. Происхождение этого обычая следует искать, очевидно б. Этот обычай, очевидно, произошел в те времена, когда эпидемические болезни в. Очевидно, бывали времена, когда айно г. Этот обычай, уцелевший от далекого прошлого, служит ему д. Этот обычай, происшедший, очевидно, уже в давнее время, служит доказательством, что е. Такой обычай мог произойти только в те времена,

44

свои зараженные жилища / свои жилища

44

После: на новых местах. — и когда горький опыт мало-помалу [указал им] научил их, что в борьбе с [заразн<ыми>] инфекционными болезнями самое лучшее средство — отделение больных от здоровых

Стр.  217.

1—2

и не могли обходиться без рису / и не могли [уже обходиться без рису, которым питались]

3—5

Занявши Южный Сахалин ~ внутреннюю жизнь / а. Русские, занявши Южный Сахалин, сделали их совер<шенно> б. После занятия русскими Южного Сахалина они сделались совершенно свободными, и до последнего времени русская администрация охраняла их свободу, не вмешиваясь в их внутреннюю жизнь и защищая их от обид.

6

в 1885 г. / которые в 1885 г.

6—7

8—9

отказывался везти почту / не захотел везти почты

12

К сожалению / Но к сожалению

16—18

нужен был рис, и вот, несмотря на свое нерасположение к японцам, побуждаемые голодом, начали они / и [голодные] побуждаемые голодом, несмотря на свое нерасположение к японцам, [как] начали

18

на Матсмай / или ◊

19—20

я прочел, будто бы / я прочел, что будто бы

20

от айно / от аинов

25

и айно / и аины

26

После: корреспонденции — зачеркнуто: напечатанной почти через 10 лет

27

говорится тоже / говорится [что] тоже

30

После: на Матсмай. — Н. В. Буссе в своих записках так рисует это рабство: «Красивые, здоровые лица, густые волосы, прямые, открытые взоры ясно отличали более независимых аинов северных селений от их единоплеменников соседей наших, болезненные лица которых,
изуродованные золотушными и венерическими ранами и потерею волос, носят отпечаток на себе близкого сношения с японцами, деспотизм которых приучил рабов своих к лукаво-раболепной услужливости», [которая так ясно выражается в глазах].

32

и черные волосы / и черные [густые] волоса

32

После: и жесткие, — простриженные на середине головы и спускающиеся к плечам;

35

но в них / но в них, как ◊

35—36

 Римского-Корсакова, нет / В. Римского-Корсакова

37

После: узкоглазия — а напротив большое сходство с европейцами

39

вроде нашей чуйки / похожий на чуйку

Стр.  218.

1—2

похожим на купеческого кучера / чрезвычайно похожим на купеческого кучера, и при этом недостает ему только [красных щек и глаз, заплывших жиром] большого живота и жирных опухших щек

3

После: Тело айно — зачеркнуто: не густо, но заметно, так что

3—4

на груди иногда / не часто на груди ◊

5

еще далеко, / далеко;

5—6

и волосатость, составляющая / и волосатость айно, составляющие

6

поражали / до такой степени ◊

8—9

в прошлом столетии бравшие с них ясак / встретившиеся с ними ◊

11

Айно живут в близком соседстве / а. Широкая борода и волосистое тело айно, живущих по соседству б. Айно живут по соседству

12—13

и немудрено поэтому, что их / а. и потому их б. и этого достаточно, чтобы в

13

ставят / ставили ◊

14

наука последние ◊

14—15

не отыскала для айно настоящего места в расовой системе. / а. [не] никак не может указать б. никак не может отыскать их места в [нашей] расовой системе ◊

15

После: расовой системе — зачеркнуто: По мнению одних

16

к монгольскому / к монгольскому племени ◊

16

то к кавказскому / то кавказскому

17—18

нашел даже, что это потомки евреев, заброшенных во времена оны на японские острова / а. находит, что они —
потомки евреев, попавшие на японские острова. б. нашел, что это племя евреев, заброшенное на японские острова. [До сих]

20

После: два мнения — зачеркнуто: или айно

22

25

этого народа / их ◊

28—30

Они не воинственны ~ было нетрудно. / а. Они не воинственны, [смирны] кротки, ненавидят насилие и потому, вероятно, покорить их или вытеснить [было нетрудно] легко, и в этой легкости, быть может, и заключается вся горечь [их] превратной бесконечно несчастной судьбы этого несчастного народа, а при таких условиях для них с каждыми новыми пришельцами жизнь должна была становиться все хуже и хуже. б. Они не воинственны, кротки, ненавидят насилие, покорить, поработить или вытеснить их [можно было без всякого труда] [было чрезвычайно легко] было нетрудно, и в [этом легкость] этой-то легкости [[быть может] и заключается весь секрет, быть может, несчастной судьбы] и заключается все несчастье этого несчастного народа и несомненно, что с каждыми новыми пришельцами жизнь их становилась все хуже и хуже.

31

на Сахалине гиляки / на Сахалине выше ◊

34—35

В настоящее время ~ в портах / Когда теперь встречаешь где-нибудь около Малого Такоэ айно ◊

39

говорил / говорил, [когда писа<л>]

39—40

таблица с изображением айно / таблица, на которой изображение айно во весь рост, в халате — т. II ◊

40—41

книгу Фр. Гельвальда: «Естественная история племен и народов», т. II / книгу Гельвальда: «Племена и народы». Т. II, стр. 705

Стр.  219.

11

разные растения, моллюсков / моллюсков

11

и то / то

12

называют вообще frutti di mare / называют frutti di mare и разные растения, и на своих пирушках [угощают] потчуют гостей рисом [на жиру] и кореньями с китовым жиром

13

16

и китовый жир / и [сырое м<ясо>] жир ◊

19

на ременном поясе / на ременном пояске

20

На одежде / В одежде

21

не сахалинского, а настоящего юга / но не сахалинского юга, а какого-то другого, вероятно, японского ◊

22

айно / они ◊

22

или луба / или вяза

23

не так бедны / богаче ◊

23—24

После: шёлковые халаты — употребляют в обиходе циновки, рогожи, корзины. [Они очень любят цветные украшения, бусы, ленты, узоры, светлые пуговицы] у них слабость к [цветным украшениям] бусам, лентам, узорам, светлым пуговицам и ко всякого рода цветным украшениям, [но] хотя все щегольство их состоит только в [одежде] [нарядах] в том, что они наряжают детей, которых [они] страстно любят.

24

лето и всю осень / летом до сн<ега> ◊

25

В юртах у них / а. В их юртах б. В жилищах у них

28

с рыбой, распространяющей / с рыбой, от которой ◊

30—31

небольшой сруб-клетку / сруб ◊

31

в котором / в которой

31

молодой медведь / мед<ведь> ◊

31

его убьют / которого убьют

Я видел однажды / мне раз ◊

33

как аинская девочка / как дево<чка> ◊

34—35

сушеную рыбу, смоченную в воде / смоченную в воде сухую рыбу

36

крыша, из тонких жердей / крыша сделана из тонких жердей

37

Внутри у стен / Внутри вдоль ◊

38—39

сетей, посуды и проч. / сетей и посуды

40—41

в «Записках ~ том IV / в Записках И. Р. Географ. Общества. Том IV 1871 г.

Стр.  220.

1

музыкальный инструмент / струнный музыкальный инструмент и [все] это опять наведет вас на мысль о [близости] влиянии юга

5

через отверстие / в отверстие

5

Над огнем / Над очагом

6

котел; в нем / котел, в котором ◊

6—7

уха, серая / уха, грязная, серая ◊

7—8

европеец не стал бы есть / не стал бы есть европеец

10—11

<аружность> ◊

12

Цвет / Цвет лица

14

висят через лицо / спускаются к плечам ◊

18

совершенно утрачивают / становятся ◊

18—19

образ и подобие человеческие / образ и подобие

22—23

Но девочки и девушки / Но [среди] девочек и девушек ◊

25

редко отзывавшийся / редко писавший ◊

25

милостиво / хорошо

26

между прочим, так аттестует аинок / а. не терпит аинок б. так отзывает<ся> в. так пишет об аинках ◊

38

в их платье / и в их платье

39—40

Но даже и этот суровый автор / И даже этот строгий автор

42

аинка / женщина ◊

44

Быть может, это следует приписать тому, что / быть может потому, что

45

львиная доля лишений / наибольшее количество лишений [труда, неволи]

46

Стр.  221.

1—2

После: ложатся спать не раздеваясь. — Сельскохозяйственные опыты русских не соблазняют айно, и они остаются по-прежнему равнодушными к земледелию, хотя и терпят нужду. Это следует приписать [естественным условиям] скорее знакомству [айно] их с естественными условиями, чем страху [их] перед [тяжелым] тяжким трудом. На рыбных ловлях айно отличаются неутомимостью и способны проработать весь долгий летний день. Горн<ый> инж<енер> Лопатин пишет, что несмотря на непривычные для них переходы по горам, они были очень выносливы в пути и на ночлегах были веселы, как бы забывая про свою усталость; со слов очевидца он передает еще, что айно работали в угольных копях не хуже русских и даже были честнее их, потому что не мешали хороший уголь с глиной и землей.

5—8

народ кроткий ~ даже интеллигентный / народ кроткий, доверчивый, сообщительный (по выражению д-ра Rollen’а, спутника Лаперуза, даже интеллигентный), уважающий собственность, добродушный, скромный и вежливый и на охоте смелый

9—10

составляют их обычные качества / находят также в числе их качеств ◊

10—11

Они правдивы и не терпят обманов. / Они сами правдивы и не терпят обмана.

12

перечислив их прекрасные / а. и говорит, что они возбудили в нем б. он пишет про них ◊

13

заключает / рез<юмирует> ◊

17

пишет: «Более / свидетельствует, что «более ◊

20—21

А. Полонский рассказывает следующий / А. Полонский [в сво<ем>] рассказывает такой ◊

23

Черному / Черному, понадо<билось> ◊

43

После: нежели другому — зачеркнуто: Такое между ими согласие...

После: всякого рода услуги... — Скромность их чрезвычайна; они никогда ничего не требуют и не просят, даже и даваемое им принимают сумняся, действительно ли то для них назначено...»

Стр.  222.

3

После: так водится“». — В настоящее время, к счастью, подобные эпизоды невозможны; администрация Корсаковского округа относится к айно бережно; она не нанимает их ловить беглых, не приглашает в надзиратели [и совсем не до] [а обрусение вымирающего] и едва ли когда-нибудь ей приходила мысль об обрусении этого маленького вымирающего народца; [считает вздором] [каторжные же и поселенцы говорят про айно: «они как малые дети»]

4

В заключение / Теперь остается сказать еще

6—7

принадлежит безусловно России / [безусл<овно>] принадлежит России безусловно

10—11

до сегодня / а. до сих пор б. и доныне

13

сомневались, что Южный Сахалин / сомневались в том

13—17

принадлежит Японии ~ японская земля. / Что Южный Сахалин [японск<ий>] [принадлежит японцам] принадлежал Японии [внушили японцам русские, сами же они] да и сами японцы, по-видимому, не были уверены в этом до [заключения трактата] тех пор, пока русские [своими поступками] своим странным поведением не внушили им, что [Сахалин японский остров] Южный Сахалин в самом деле японская земля.

19

Н. В. Буссе / Бу<ссе> ◊

22—25

В 1806 г. ~ тут очень недавно. / а. Когда в 1806 г. Хвостов громил на Аниве японцев, японское селение на берегу Анивы, бывшее тогда единственным б. В 1806 г., в год подвигов Хвостова, на берегу Анивы было только одно японское селение, и постройки в [нем] [этом селении] нем все были [новые] из новых досок, так что очевидно было, что японцы тут поселились очень недавно.

казалось, кипела / представлялась кипящей

28

между тем сетей / между тем японцы ◊

30—31

которые были поставлены на такую широкую ногу / организация которых изумляла русских ◊

33

или же побывавшие / или же изгнанники, побывавшие ◊

34

и за это изгнанные из отечества / и потому потерявшие право возвратиться на родину

35

В начале же этого столетия / В начале же этого столетия наша ◊

36

Посол Резанов / Наш посол Резанов

Стр.  223.

1

и имеет / или имеет

2—3

Если верить Крузенштерну ~ отказано даже в стуле / Неудачная аудиенция его описана у Крузенштерна. Этому малодушному человеку на аудиенции между прочим отказано было [даже] в стуле

9—10

отдан не совсем в обычном / не в обыч<ном> ◊

12

и прочитать / и прочесть

14

Но японцы / Япон<цы> ◊

16

Мамиа-Ринзо / Мамиа-Ринсо

16

Вообще / Яп<онцы> ◊

18

хитрые / энергические ◊

18

19

только тем / лишь тем

22

возникла / возникала

23—24

в этом направлении / в этом отношении ◊

24

могли повести / могли бы повести

27

приезжали / они ◊

31

они ничего не сеяли / пребывая на Сахалине, они ничего не сеяли

33→4

Единственное, что привлекало ~ почти даром. / Единственной приманкой на Южном Сахалине была для них рыба. Они ловили главным образом сельдь и добываемые из нее жир и тук отправляли в Японию [при этом] и это приносило им большой доход, так как [работали на] вся тяжесть труда лежала на айно, которые обходились им почти даром [Хозяева и приказчики носили по семи шелко<вых>]

35

и наградил / и наградил сереб<ряною> ◊

38—39

на Курильских островах ~ и его спутники / капитан Головин [со спутник<ами>] и его спутники были взяты в плен

39—40

Когда потом матсмайский губернатор отпускал пленных, то / Потом матсмайский губернатор, отпуская пленных,

43

были только / были точно

Стр.  224.

5

до 50, а потом до 300 тыс. рублей / [до] от 50 до 300 тыс. ◊

7

После

8—9

и главный их пункт находился в пади Кусун-Котан / и в пади Кусун-Котан

10

После: японский консул, — был их главный пункт.

11

от Анивы до Такойской / от Анивы до теперешн<ей> Такойской

11

тут, около / около

13—14

просека ~ называется японской / а. и просека существует доныне б. и просека эта не заросла еще в. просека не заросла еще и суще<ствует> г. просека не заросла еще и [в настоящее время] теперь называется японской

18

После: было японское — зачеркнуто: а. и японцы, ловившие рыбу, загородили Тымь б. тут не церемонились и загораживали Тымь, чтобы не пустить рыбу дальше, так что Полякову трудно было проехать на лодке и даже пришлось ссориться с ними.

21

После же того, как / Когда же ◊

21—22

основали Муравьевский пост / основали пост ◊

22

японцы стали проявлять / они стали обнаруживать

Соображение, что они могут потерять / Страх потерять

24—25

заставило их внимательно следить / заставил их следить

25—26

и они уже старались усилить / и стараться [помешать] усилить

28

борьба с русскими / борьба с русским влиянием ◊

. 28—30

была нерешительна до смешного, и японцы держали себя, как дети / была [до комич<ного>] нерешительна и вяла до комичного

30

Они ограничивались / Японцы ограничивались

32

После: стоило русским — зачеркнуто: а. постро<ить> б. водвориться

33—34

как в скорости в той же / как в той же ◊

34

берегу речки / берегу

35—36

и при всем своем желании ~ оставались / и при этом японцы, при всем своем желании казаться страшными, все-таки оставались

37

Стр.  225.

1—2

по которому Сахалин стал принадлежать / а. по которому Сахалин признан совместным владением б. в силу которого Сахалин стал принадлежать ◊

4

одинаковое / одинаков

6

Сахалин / весь Сахалин

7—8

а Япония получила в вознаграждение все наши Курильские острова / а в обмен за Южн<ый> Сахалин японцы получили [Кур.] наши Курильские острова. ◊

9

Рядом с падью / Как раз рядом с падью ◊

9—10

После: Корсаковский пост — зачеркнуто: в другой пади Кусун-Котан

10—11

с того времени / еще с тех пор ◊

11

японское / главное японское

13

есть, впрочем, лавочка, в которой / стоят тут казенные склады ◊

13—14

После: японская семья — зачеркнуто

15

жесткие / очень жесткие ◊

18

красный круг / [бел<ый>] красный круг

20—21

а в квартире моей было так холодно / а. и я сидел в своей холодной квартире, укутавшись в одеяло б. и в моей квартире было [очень] так холодно

23

Первым долгом / Первым делом

27

чтобы порабощение / желавших, чтобы порабощение

28

в договор был включен / в договор включен

29—30

буде они войдут / есл<и> во<йдут> ◊

33

настойчиво признавал / с самого начала настойчиво признавал

36

считал он / он считал

37

не согласны / а. не согласны б. не могут согласиться

39

то первоначальность тут опровергается / а. то оно опровергается б. то первоначальность его опровергается

40

41—42

Но все-таки в своей щедрости мы, кажется, хватили через край; / но тем не менее все-таки [не следовало отдавать им Курильских островов] [мы им дорого заплатили. Ну, если уж нельзя было обойтись без платы, можно было бы отдать им пять-шесть островов, ближайших к Матсмаю, но не все же 22] мы в своей щедрости, кажется, хватили через край: Южный Сахалин не стоит Курильских островов.

44

ближайших к Японии / ближайших к Матсмаю ◊

44—45

а мы отдали 22 / но не все 22 ◊

45—46

им теперь миллион ежегодного дохода / [им теперь] им уже доход почти миллион рублей в год

Стр.  226.

1

И они на лицах и в тоне голоса старались показать / а.
Они изысканно вежливы и деликатны и, беседуя со мной, все время — и когда входили ко мне и потом сидели у меня, то делали вид б. И они [улыбались] в выражении лица и тоне голоса старались показать

2—3

и что моя квартира ~ рай земной / и даже похоже во всех отношениях на рай земной ◊

7

носит синие очки / и без бороды ходит в ◊

7—8

по всем видимостям / и, судя по лицу как ◊

9

он ниже / Э<тот> ниже ◊

10—11

опущены книзу / опускаются книзу

12

с японской точки зрения неотразимый красавец / аб. одним словом, красавец ◊

12

Как-то / Однажды ◊

16—17

бывая в консульстве я / а. когда мне приходилось бывать у них, то я б. бывая у них, я нередко

17—18

или французскими книжками; книг у них полон шкап. / и французскими книжками, [по которым]

18—23

Люди они ~ стало быть, отдохнуть. / Люди они европейски образованные [интеллигентные] и любознательные; когда я однажды сказал г. Кузе, [что вышло в свет] что есть хорошее исследование об айно г. А. Полонского, то он попросил меня прислать ему эту книгу. Это настоящие джентльмены, изысканно вежливые, деликатные и радушные. Японское консульство для здешних чиновников — хороший, теплый угол, где можно забыться от тюрьмы, каторги и служебных дрязг [провести час-другой в интересной беседе] и, стало быть, отдохнуть [душой] [Я это пров<ерил>] [Для меня лично бывать у г. Кузе]

25

После: местной администрацией — а. Кроме обычных консульских обязанностей он несет еще такие, которые вытекают из б. Его обычные консульские обязанности в. [Его обычная консульская деятельность осложнена еще обязанностями, вытекающими из условий местной жизни. Так, он следит за правильным поступлением промысловых пошлин, которые проходят через его руки, на него возложен санитарный надзор главным образом по отношению] Когда он бывает на военных судах, то ему салютуют семь раз.

27

из пади / идут из пади ◊

27—28

в пост к начальнику / в пост и поздравл<яют> ◊

29—30

32—33

Фразы: Когда консул ~ семь раз. — в ЧА нет; ср. вариант к строке 17.

38

После: вручать ордена — зачеркнуто: по принадлежности; поеха<л>

40

до которой они такие охотники / которую они так любят ◊

Стр.  227.

2

своей молоденькой жене / своей [мо<лоденькой>] жене

3

и в то же время вежливость требовала / с другой стороны [этикет требовал] вежливость требовала

4

После: оставался с гостями. — зачеркнуто: Ввиду торжественности случая нас угощали шампанским.

5—6

перехожу теперь к частностям / перехожу к [частностям] тем частностям

18

Отношения у местной администрации и японцев / Местная администрация во главе ◊

22

одну из бумаг / одну бумагу ◊

22

полученных от консула / которую я читал в полицейском управлении ◊

25

потерпевших / потерпевшим

32

33—34

при изучении русского языка / изучающие русский язык ◊

35

и иностранцы / и переводчики ◊

41

из вежливости всегда / всегда из вежливости ◊

41

хвалил / восхищался ◊

42

и ну / [и начнет] и начинае<т> ◊

43

Один из офицеров / Один офицер

43—44

привез из Сахалина / привез с собой из Сахалина

44

деревянный портсигар / портсигар из дерева ◊

45—46

Увидим, что он теперь скажет / Уж этот портсигар небось не похвалит ◊

Стр.  228.

2—4

Фразы: Тюрьма ~ в обратном отношении. — в ЧА нет.

8

Слов: слабеет морально — в ЧА нет.

9—11

~ бремя для нее / что он будет не деятельным, полезным членом колонии, а лишь бременем для нее

13—14

и в этом смысле / В этом смысле ◊

15—16

для каторжных ~ считаются за год / а. каторжные через некоторое время после поступления в отряд исправляющихся получают б. каторжным через некоторое время после поступления их в отряд исправляющихся разрешается жить вне тюрьм, вступать в брак в. для каторжных
отряда исправляющихся десять месяцев считаются за год действительных каторжных работ

18

назначаются на рудничные работы / обращаются на разработку ◊

20—21

Каторжным по переходе в разряд исправляющихся закон разрешает / Также каторжным через некоторое время после поступления их в отряд исправляющихся разрешается

22—23

После: иметь деньги — зачеркнуто: Так как 305 статья, разрешающая исправляющимся жить вне тюрьмы, [вероятно, не нравится начальству Корсаковского округа] в Корсаковском округе [принимается только к сведению] [пользуется] не имеет никакой силы закона [Там] [оба отря<да>] потому что у него все без исключения каторжные живут в тюрьме.

26

в 1888 г. разрешил / разрешил в 1888 г.

28

объявляя об этом приказе (№ 302) / объявляя об этом в своем приказе (№ 302)

30

Послезачеркнуто: причем поясняет, что эта милость

31

а но необходимости / а просто по необходимости ◊

32—33

в собственных домах / в своих домах

36

каюры и т. п. / [рыб<оловы>] хорошие ходоки и проч. ◊

36—37

Многим позволяется жить вне тюрьмы / а. Женщины всегда б. Женщины, приговоренные в. Ссыльнокаторжные, все без исключения, живут вне тюрем ◊

40

проводит на каторге / освобождается от работ через ◊

42

освобождается через 5 лет и 2 мес. / через 1 год поступает в разря<д> ◊

Стр.  229.

8

обоего пола / мужчин и женщин ◊

13

составляют / составляют только

14

62,5%, то есть немного больше половины всего числа / а. 62,5% всего числа каторжных, больше половины всего числа б. т. е. немного больше половины всего числа каторжных ◊

ссыльного / теперешнего ◊

20

на каторге / а. в ссылке б. на Сахалине ◊

23

и при соблюдении / и при добросовестном соблюдении

24—27

конвоем и проч. ~ способностями / конвоем [кандалами, бритьем голов] и проч., и краткосрочные запаздывали поступлением в колонию, а долгосрочные и подавно ◊

28—29

сидевших на участках / сидевших уже на участках

29—30

проживавших / проживающих

34

Как хозяева, каторжные / Хозяева-каторжные

34—35

почти ничем не отличаются / мало отличаются

35

После: хозяев-поселенцев — зачеркнуто: первые называют себя рабочими, вторые вольными; первые непременно получают арестантский паек и часто несут разные повинности, заменяющие для них каторжные работы: рубят и доставляют в казну бревна, возят грузы тюремного ведомства и т. п.

38—39

39—40

из каждых четырех каторжных одного тюрьма уступает колонии / из каждых 4 каторжных один принадлежит уже колонии ◊

Стр.  230.

1

состоящие / работа<ющие> ◊

2

наши деревенские работники / и наши деревенские работники, [т. е. работают через] [— бывают заняты «по хрестьянству» от утра до вечера и работают через силу, [а] и жалованье хозяева плотят не им, а в казну и конечно не деньгами, а натурой]

3

арестанта / каторж<ного> ◊

4

Слов: тоже ссыльному — в ЧА нет.

5

каторги / принудительных работ ◊

5—7

и, несомненно, более симпатичный, чем австралийское батрачество / и потому для нас наиболее подходящий

11

у себя на квартире / дома

15

именно потому / главным образом потому ◊

16

Говорить о преимуществе / Но судить о преимуществе

17

конечно, только / [то<лько?>] пока лишь

19

у нас пока нет вовсе / у нас нет

23—26

но весьма вероятно ~ в пользу изб / [Тюр<емная>] Рано или поздно тюремная статистика займется решением этого вопроса и, вероятно, решит его в пользу изб.

26—27

а. [Было бы] Несомненно, в интересах колонии б. Пока несомненно одно, а именно: что было бы полезно для колонии в. было бы больше порядка в колонии

27

каторжный / вновь прибывший ◊

29

После: для своей семьи — зачеркнуто: а. если она у него есть; шансы на успех были бы вероятнее, если бы он б. чтобы он в. и если бы он

31

пока он / пока

32

ничего бы не проиграла от этого / [была] осталась бы от этого только в выигрыше

32—35

так как, поступая ~ а не после / так как самое тяжкое переживал бы [он, будучи каторжным] арестант до [от] [окон<чания>] перехода в поселенческое состояние, а не после, [как это [делается] наблюд<ается> теперь. На Сахалине труднее всего живется поселенцам] [Ведь хуже всего живется не каторжным, а поселенцам, которые только из вежливости называют себя вольными.] [Каждый каторжный знает, когда кончается его срок] [В день, которого каторжные ждут с таким нетерпением и так долго, его освобождают от работ и переводят в поселенцы] [В день, который давно уже <3 нрзб.> для каторжного начинается новая эра его

37

После: в поселенцы. — зачеркнуто: строго придерживаясь

40

41

В одной избе / В одном доме

42

мало чем / мало уж чем ◊

Стр.  231.

3

если еще не обзавелся / если еще не ус<пел> ◊

3—4

был на каторге / был еще на каторге ◊

4—5

После: не обязательны; — зачеркнуто: а. еще если он остается в Александровске, то б. как мне говорили, поселяющийся в Александровске

6

7

и если / и когда ◊

8

земли, годной под участки / свободных участков ◊

11

Выбор мест / Выбор места

11—12

16

поставлено в зависимость / находится в зависимости ◊

18

находятся / состоят ◊

24—25

в большинстве молодые, не знающие жизни горожане / горожане, в большинстве молодые, не знакомые с жизнью ◊

25

После глядя, можно только дивиться их храбрости

25

После: Я уже писал о чиновнике, который — когда выбирал место для селения

26

когда те / а. что когда б. которые ◊

место, которое он выбрал для селения, заливается водой / это место заливается водою

30

в тот же день / через несколько часов

31—32

успевши в два-три часа подробно осмотреть место и одобрить его / успевши [сделать все, что, по его мнению, нужно было] подробно осмотреть и одобрить место

32

<ом>], но [никто] не мог сказать ничего определенного о вновь выбранном месте

33

уходят на поиски / [ездят и ходят] [ищут] сами отправляют<ся> ◊

36

ввиду исключительно сурового / ввиду здешнего сурового ◊

36—37

вначале водворяли / вначале предполагалось ◊

37

а. только тех, кто отбывал б. только людей, которые отбывали ◊

38

успевали, таким образом / [в течение] [имея] [таким образом имели возможность] уже успевали, таким образом ◊

38

предварительно / раньше ◊

40

42

приговоренный к ссылке в Сибирь / [приговоренный] осужденный ◊

44

Есть уже здесь / Есть здесь уже

Из Сибири
Остров Сахалин, часть: Вступительная статья
Имена и названия
Список книг, статей
Остров Сахалин, варианты:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20