Поиск по творчеству и критике
Cлово "DER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 23. Размер: 70кб.
2. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 22. Размер: 125кб.
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 20. Размер: 65кб.
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 19. Размер: 66кб.
5. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 16. Размер: 7кб.
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 14. Размер: 50кб.
7. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 10. Размер: 65кб.
8. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 10. Размер: 56кб.
9. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 9. Размер: 34кб.
10. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 8. Размер: 36кб.
11. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 2
Входимость: 8. Размер: 28кб.
12. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 8. Размер: 39кб.
13. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 8. Размер: 24кб.
14. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 6. Размер: 75кб.
15. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 6. Размер: 51кб.
16. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 6. Размер: 6кб.
17. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 2
Входимость: 6. Размер: 37кб.
18. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 10 ноября 1901 г.
Входимость: 5. Размер: 10кб.
19. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
20. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 5. Размер: 58кб.
21. Легра Ж. - Чехову А. П., 19/31 декабря 1894 г.
Входимость: 5. Размер: 6кб.
22. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 4. Размер: 36кб.
23. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 3
Входимость: 4. Размер: 20кб.
24. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 3. Размер: 24кб.
25. Трейман И. - Чехову А. П., 24 ноября 1891 г.
Входимость: 3. Размер: 3кб.
26. Остров Сахалин. Примечания
Входимость: 3. Размер: 408кб.
27. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 17/29 января 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 10кб.
28. Хольм К. - Чехову А. П., 18/30 марта 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
29. Чехов — Суворину А. С., 26 ноября 1891.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
30. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
31. Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
32. Сахарова Е. М.: Вступительная статья (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 2. Размер: 41кб.
33. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Основная библиография
Входимость: 2. Размер: 69кб.
34. Бергер К. - Чехову А. П., 30 ноября/12 декабря 1893 г.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
35. Мотылева Т. Л.: Чехов в дневниках Томаса Манна
Входимость: 2. Размер: 55кб.
36. Тэмо Эсадзе. Чехов: Надо жить. Часть третья. Никто ничего не знает. Глава III
Входимость: 2. Размер: 110кб.
37. Тюпа В.И.: Нарратология как аналитика повествовательного дискурса ("Архиерей" А.П. Чехова). Категория события
Входимость: 2. Размер: 23кб.
38. Полоцкая Э. А.: Чехов в Швейцарии. Материалы из архива Е. И. Нечепорука
Входимость: 2. Размер: 43кб.
39. Тюпа В.И.: Нарратология как аналитика повествовательного дискурса ("Архиерей" А.П. Чехова). Интрига
Входимость: 2. Размер: 26кб.
40. Редакция журнала "Neue Deutsche Rundschau" - Чехову А. П., конец июня 1895 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
41. Идельсон В. - Чехову А. П., 16/28 декабря 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
42. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Характер
Входимость: 1. Размер: 13кб.
43. Меньшиков М. О. - Чехову А. П., 29 апреля 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
44. Записная книжка I. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
45. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 20 июня/2 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
46. Серебряков Е. А.: Чехов в Китае
Входимость: 1. Размер: 61кб.
47. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
48. Арабажин К. И.: А. П. Чехов (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 124кб.
49. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 31 августа/12 сентября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
50. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 23. Размер: 70кб.
Часть текста: "Реклам" утратил свою монополию на дешевые издания классической литературы; эти издания Чехова той поры являют собой и поныне образцы отсутствия общей идеи и беспомощности 127 . Это проявляется не только в "случайном" подборе произведений для сборников, но и в том представлении о Чехове, которое сообщают широкому кругу читателей короткие послесловия этих книжонок. В своей диссертации 1955 г. Г. Дик сопоставляет господствующие представления о Чехове у массового читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной ...
2. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 22. Размер: 125кб.
Часть текста: Чехова" 2 , защищенной им в Венском университете в мае 1923 г. Это была первая диссертация о писателе на немецком языке, первая подлинно научная работа о нем, сознательно противостоящая "импрессионизму" его оценок в критике. Берков был тогда единственным в странах немецкого языка ученым, знавшим творчество Чехова в полноте доступного тогда объема, а главное, глубоко чувствовавшим и понимавшим его. Берков сразу же заявил о себе как славист широкого историко-филологического профиля: это была работа ученого-историка, однако на материале художественной литературы. Новаторской работа была не только для австрийской науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент", "не публицистическую оценку произведений Чехова", но "обычаи и состояние России в конце XIX в., насколько они нашли отражение в произведениях Чехова" 4 . Исследователь воспринимает творчество писателя как "художественную поэтическую картину его...
3. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 20. Размер: 65кб.
Часть текста: Радецки уже в 1968 г. опубликовал свой "Вишневый сад", где течение драматического действия произвольно перерублено на отдельные "сцены", и это вмешательство не обосновано ни единым словом. Примеры, приведенные Беднарцом, являют собой удручающую картину потерь, утрат, актов переводческого произвола, по каким бы причинам это ни происходило: из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия "инстинкта" театральных процессов и драматургических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности. Здесь возникает вопрос о масштабах и критериях оценок переводов. Мы проиллюстрируем их на трех примерах. 1. В I акте "Трех сестер" Ирина говорит: "В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать". Это очень стройное предложение. Образ запоминается именно потому, что он такой простой и невычурный. В переводе фон Гюнтера это предложение превратилось в следующее: "Bei heisem Wetter kann man zuweilen so von dem Wunsch, etwas zu trinken erfast werden, wie ich vom Verlangen zu arbeiten" 203 . Это предложение еще балансирует на грани: ради простой формулы "хочется/захотелось" фон Гюнтер употребляет два разных понятия "Verlangen" и "Wunsch", которые повергают его в пучину грамматических бед, хотя по содержанию они и не являются неправильным эквивалентом. Но предложение безнадежно беспомощно, перекручено и едва произносимо. 2. В "Вишневом саде" Симеонов-Пищик говорит: "Ницше... философ... величайший, знаменитейший... громадного ума человек, говорит в своих сочинениях, будто фальшивые бумажки делать можно". Это предложение четко предписывает определенную манеру речи, определенный жест, сам порядок слов определяет и включает в себя интервалы, которые подчеркиваются и знаками препинания. В переводе Августа Шольца...
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 19. Размер: 66кб.
Часть текста: известны в Германии относительно рано. Уже в 1890 г. в лейпцигском издательстве "Карл Райснер" вышел сборник под названием "Русские люди". В следующем году тот же переводчик Чехова Иоханнес Трейман выпустил другой сборник, "В сумерках", в издательстве "Реклам", в серии "Универсальбиблиотек" под № 2846. Сюда вошли рассказы из двух чеховских сборников — "Пестрые рассказы" и "В сумерках". Первое издание Чехова, сборник "Русские люди", переводчик снабдил предисловием. О характере оценок Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе...
5. Союз немецкого издательского объединения - Чехову А. П., 29 июля/10 августа 1893 г.
Входимость: 16. Размер: 7кб.
Часть текста: dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker. Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen “Romanzeitung” zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht. Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten. Zur Prüfung russischen Einsendung habe ich hier der Redaktion attachiert, den wahrscheinlich auch Ihnen bekannten Herrn Dr. Raphael Loewenfeld 2 . Herr Dr. Raphael Loewenfeld würde in jedem Falle, in den Sie unserer Aufforderung Folge leisteten, die Abschrift sofort lesen und uns vom Ingalt verständigen. Wir würden Ihnen dann sofort eine Mitteilung machen, ob wir den Abdruck der Arbeit ins Auge fassen. Wird die Angelegenheit auf solche Weise erledigt, so wären wir in der Lage, Ihnen ein Honorar anzubieten, ...
6. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 14. Размер: 50кб.
Часть текста: "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах столько, сколько Чехова: "Последние десять сезонов в театрах Федеративной Республики, Австрии и немецкоязычной Швейцарии около трети всех постановок русских и советских пьес приходится на его произведения" 5 . Статья театрального обозревателя журнала "Шпигель" Урса Йенни о новой постановке Чехова начинается словами: "Когда поднимается занавес и перед нашим взором предстают люди в светлых летних платьях рубежа веков, которые так расслабленно-безмятежно сидят в плетеных креслах на террасе, слушая пение птиц, пока кто-нибудь из них в странном отчаянье не воскликнет, что жизнь все-таки ужасно скучна, — тогда каждый театрал знает и без программки: "Ага! Чехов!" И «когда наступает осень, то есть последнее действие, и ничто не может больше предотвратить банкротства и вынужденной продажи имения с аукциона — "Finita la commedia", цитирует какой-то эстет, мир изысканно рушится, преисполненный меланхолии: Ага, Чехов» 6 . Положение на книжном рынке описывает рецензент "Штутгартер цайтунг": «Издательство...
7. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 10. Размер: 65кб.
Часть текста: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2 Правда, Польгар намекает, что "Чехов-драматург остается для него выдающимся новеллистом" и что "эти легкие новеллистические мазки" не совсем в его вкусе, но: "Не возникает никаких сомнений в том, что все это — творения великого духа. Это — писатель, который может из мельчайших деталей собрать судьбу, в нескольких фразах обрисовать характер человека; это — литератор, в каждом наброске которого бродит особый сок, пламенеющая капля, созданная из бурлящей трагической смехотворности бытия" 54 . Я не стал бы объяснять успех берлинской постановки "Вишневого сада" преддверием немецкой ноябрьской революции 55 . Напротив, в 1918 г. зрители явно соотносили пьесу с крахом царизма и падением русской аристократии. Но этот политический аспект восприятия и тогда не был основным, хотя он позволил многим критикам пересмотреть свое отношение к Чехову, увидеть в нем классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня ...
8. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 7
Входимость: 10. Размер: 56кб.
Часть текста: Е. И.: Чехов на австрийской сцене Глава 7 7 Впервые "Вишневый сад" был поставлен в Вене 12 октября 1916 г. в театре "Нойе Винер Бюне" его директором Эмилем Гайером. Это была первая постановка пьесы в странах немецкого языка. Спектакль готовился с большой тщательностью. Как отмечал рецензент "Нойе Фрайе Прессе", на него было затрачено "немало усилий и труда, художественной воли и пчелиного усердия, однако чувствуешь себя весьма пристыженно, что не можешь хвалить безоговорочно, как охотно сделал бы это" 439 . "Вишневый сад" выглядел в глазах рецензента этой газеты символом "старой России, уже давно одряхлевшей, обремененной воздушными мечтами о весне, кратковременной в суровом климате страны" 440 . В спектакле вишневый сад, точно живой человек, сплетался с образами обитателей имения, они были связаны друг с другом, взаимоотражались друг в друге: "Цветущие вишневые деревья заглядывают в высокие окна, наблюдая, как госпожа Раневская после долгого отсутствия возвращается домой, чтобы снова найти себя <...> И старые вишневые деревья в саду, точно люди, — они принадлежат имению и их характеры имеют нечто причудливо связующее и разветвленное". И нерасторжимым единством судьбы были связаны вишневый сад и его владельцы: "Вишневые деревья будут срублены, выкорчеваны, как все люди, которые стоят рядом друг с другом и которых объединяет одно — мечта о весеннем цветении вишен вопреки климату, в котором они живут". Венский театр вычитывал в пьесе Чехова близкую ему меланхолическую мелодию прощания с уходящей эпохой. «"Вишневый сад", — писал рецензент "Ди Цайт", — исполнен...
9. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 9. Размер: 34кб.
Часть текста: Какое изящество настроений, какая глубина мысли и сколько благородства по отношению к людям! В Берлине гастролировала тогда труппа Московского Художественного театра. — Боюсь — говорил мне Шницлер, что немцы не оценят всей тонкости и изящества "Дяди Вани", "Трех сестер". Они вот восторгаются Горьким. А, по-моему, Горький куда ниже Чехова. Горький интересен как личность и скорее эффектен, чем художественен как писатель" 59 . Высказывание примечательно в трех отношениях: в нем подчеркнута родственность художественных натур русского и австрийского писателей; высказаны опасения, что не все в драматургии Чехова будет доступно немцам (что нашло многократное подтверждение); выявлено предпочтение, которое в начале XX в. люди старшего поколения отдавали Чехову, в то время как молодежь больше зачитывалась Горьким. О том, что Шницлер хорошо знал актеров Московского Художественного театра, находился под большим впечатлением от "Дяди Вани" в их исполнении, что между ним и представителями МХТ'а шел обмен мнениями в связи с вопросом о постановке его пьес на сцене МХТа, существует ряд эпистолярных свидетельств, опубликованных на немецком языке в начале 1980-х годов. Приведем письмо Шницлера австрийскому писателю Феликсу Зальтену от 27 апреля 1906 г., написанное неделю спустя после окончания гастролей МХТ в Вене: "Впрочем, если я пофантазирую, есть актер для роли Юлиана: Вишневский. Вы ведь видели его как дядю Ваню. И Станиславский как Сала был бы недурен. С ними обоими, а также Лужиным (профессор в "Ване"), а также Леонидовым, г-жой Чеховой я познакомился у Ротенштерна; разговаривали несколько раз и в театре за кулисами. Меня очень радует, что для Вас кажется очень важным получить от меня пьесу для их театра. Во всяком случае нет ни...
10. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 8. Размер: 36кб.
Часть текста: литературного импрессионизма в его едва ли не самом "чистом" виде — называл свои прозаические миниатюры "экстрактами жизни", созданными в "телеграммном стиле души". Он с гордостью заявлял о том, что он мог бы описать человека в одной фразе, переживания его души на одной странице, а пейзаж в одном слове, полагал, что содержание целого романа может быть с успехом заключено в одном лишь эскизе. Свою программу он изложил в "Автобиографии", открывающей его второй сборник "Что приносит мне день" (1901): "<...> являются ли мои малые вещи произведениями?! Отнюдь нет. Это экстракты! Экстракты жизни. Жизнь души и случайного дня, сконцентрированная на 2—3 страницах, освобожденная от излишнего <...>" 31 . Однако прежде чем прозвучат эти признания, писатель в первом своем сборнике поместит рассказ, в котором его персонаж выразит восторженное преклонение перед гениальностью Чехова, прославит искусство как форму восприятия жизни, как творчество, сущность которого была доступна в высшей степени русскому писателю и раскрыта им: "Он совершенно необычен, гений! Мой А. Чехов! Немногим сказать многое, это он! Мудрейшая экономия при глубочайшем изобилии — это и для художника все, как и для человека. И человек — художник, должен быть им, художником...