Поиск по творчеству и критике
Cлово "CIT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 21. Размер: 102кб.
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 18. Размер: 70кб.
3. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 16. Размер: 125кб.
4. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 15. Размер: 114кб.
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 14. Размер: 50кб.
6. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 13. Размер: 60кб.
7. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 12. Размер: 53кб.
8. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 12. Размер: 66кб.
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 11. Размер: 44кб.
10. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 9. Размер: 65кб.
11. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 8. Размер: 50кб.
12. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 4
Входимость: 8. Размер: 92кб.
13. Субботина К. А.: Страницы о Чехове в американских работах по истории и теории литературы
Входимость: 8. Размер: 63кб.
14. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 7. Размер: 65кб.
15. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов и Лорка
Входимость: 7. Размер: 40кб.
16. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 3
Входимость: 4. Размер: 41кб.
17. Ряузова Е. А.: Чехов в Португалии
Входимость: 3. Размер: 93кб.
18. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы. II. Пьесы Чехова
Входимость: 3. Размер: 81кб.
19. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 2
Входимость: 3. Размер: 50кб.
20. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 3. Размер: 18кб.
21. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 3. Размер: 29кб.
22. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
23. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 3. Размер: 22кб.
24. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 3. Размер: 86кб.
25. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене
Входимость: 3. Размер: 51кб.
26. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 2. Размер: 58кб.
27. Звиняцковский В. Я.: Шервуд Андерсон и Чехов
Входимость: 2. Размер: 35кб.
28. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 2. Размер: 36кб.
29. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 2. Размер: 65кб.
30. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 3
Входимость: 2. Размер: 36кб.
31. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии
Входимость: 2. Размер: 107кб.
32. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
33. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Влияние Чехова на финских писателей
Входимость: 1. Размер: 18кб.
34. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 1. Размер: 12кб.
35. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 1. Размер: 43кб.
36. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Рихард Вагнер и русские писатели XIX века (Неизученные проблемы)
Входимость: 1. Размер: 34кб.
37. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 34кб.
38. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1904—1914 гг.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
39. Ципенюк А. Д.: Чехов в Австралии
Входимость: 1. Размер: 62кб.
40. Борисова Л. М.: Чехов и "современная мистерия"
Входимость: 1. Размер: 49кб.
41. Машкова А. Г.: Чехов в Словакии (1887 — начало 1990-х гг.)
Входимость: 1. Размер: 107кб.
42. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 1. Размер: 58кб.
43. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
44. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1914—1940 гг.
Входимость: 1. Размер: 65кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 1
Входимость: 21. Размер: 102кб.
Часть текста: г. большим или меньшим знанием русского языка отличалась лишь некоторая часть интеллигенции. Поэтому для массового читателя непереведенные произведения русской литературы были недоступны. Другое дело, что само поступление русских книг в Польшу было значительно облегчено и можно говорить об определенной насыщенности ими польского рынка. Нет точных данных о степени распространенности русского чтения, но по словам известного польского слависта Мариана Якубца, “неприязнь к русской культуре у части польской шляхты и буржуазии” не означала, “что поляки не читали русских книг или их не ценили” 9 . Во второй половине XIX в. широкое распространение в Польше получила русская периодика. Знающий русский язык читатель получал в числе прочих и юмористические журналы “Стрекоза”, “Будильник”, “Зритель”, “Осколки”, в которых встречал сценки, шутки, рассказы, подписанные Антошей Чехонте, Человеком без селезенки, Рувером, Улиссом. Тогда же, в 80-е гг., в книжных лавках появились первые чеховские сборники: “Сказки Мельпомены”, “Пестрые рассказы”, “В сумерках” и другие. Читать Чехова в подлиннике, как уже говорилось, имела возможность главным образом знакомая с русским языком интеллигентная публика. Для массового же читателя необходимы были переводы. Чехов “заговорил” по-польски сравнительно поздно — в 1897 г., когда газета “Дзенник кракувски” (№№ 395, 396) опубликовала анонимный перевод рассказа “Ванька” 10 . Это запоздание, на наш взгляд, вызвано как доступностью произведений Чехова на русском языке для части читателей, так и невниманием к Чехову литературно-общественных кругов, по инерции числивших его “по разряду мелких юмористов” и издавна тянувшихся к “серьезным” русским авторам — Тургеневу, Салтыкову-Щедрину, Достоевскому, Толстому. Бурный рост чеховской славы в России к концу...
2. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 18. Размер: 70кб.
Часть текста: этих книжонок. В своей диссертации 1955 г. Г. Дик сопоставляет господствующие представления о Чехове у массового читателя ФРГ с некомпетентностью и плохой осведомленностью западногерманских специалистов по Чехову; Дик, скорее, вежливо преуменьшает последнее: "В этой области мы можем наблюдать реставрацию частично устаревших представлений, которую теперь нельзя уже извинять недостаточным знанием материала. Если для русских эмигрантов предпочтительнее обволакиваться "сладкой грустью", чем признать результаты современных исследований источников, то это, по крайней мере, можно объяснить особенностями их частной судьбы. Но если немецкие авторы, Гюнтер, Леттенбауэр и другие, все еще говорят о Чехове, употребляя старые вокабулы, такие как "пессимизм", "тоска", "безысходная печаль" и пр., устаревшие уже к концу 30-х годов, то сегодня мы не можем уже расценивать это как выражение личного субъективного мнения, а только лишь как результат объективной неосведомленности" 128 . С неосведомленностью, на которую намекает Дик, мы столкнемся например, в очередной книжке издательства "Реклам". В послесловии к ранним юмористическим рассказам (послесловие озаглавлено "Дырка в мешке"!) читаем: «Его (Чехова) называли "поэтом тьмы" и "поэтом сумерек", "любящим пессимистом", были еще и другие определения. В общем и целом, это соответствует ...
3. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 16. Размер: 125кб.
Часть текста: науки, но и для русского чеховедения (и шире — литературоведения 20-х годов) в избранном автором методологическом аспекте — изучения художественной литературы как исторического источника. В отзыве, подписанном Г. Юберсбергером и Н. С. Трубецким и датированном 26 мая 1923 г., отмечалось, что диссертация "возвышается над посредственностью подобного рода сочинений и является выдающейся работой, которая не только готова к набору, но и достойна печати" 3 . И хотя диссертация так и осталась среди неопубликованных до сих пор работ ученого, даже в рукописном своем виде она на протяжении ряда десятилетий оказывала благотворное воздействие на австрийских чеховедов и историков русской литературы. На глазах у всех ушел значительный этап истории, настало время оценить творчество писателей недавнего прошлого уже с позиции современности. Своеобразие проблематики, исследуемой Берковым, заключалось в том, что в центр своей работы автор ставит "не творчество Чехова", "не самого Чехова и психологический момент", "не публицистическую оценку произведений Чехова", но "обычаи и состояние России в конце XIX в., насколько они нашли отражение в произведениях Чехова" 4 . Исследователь воспринимает творчество писателя как "художественную поэтическую картину его времени" 5 . Полемический вызов в работе сформулирован ясно: для ее автора неприемлемо представление, что...
4. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 15. Размер: 114кб.
Часть текста: в Великобритании и Ирландии в начале XX в. (в обеих странах читали одни и те же переводы). Но творчество Чехова вызвало разный отклик у британской и ирландской публики. В Англии Чехова сначала восприняли как экзотического писателя, изображающего странную жизнь России. Персонажи и ситуации казались мрачными. Наибольшей критике подвергались пьесы — за отсутствие традиционного сюжетного развития, бессвязность диалога и особенно за пассивность героев, их неспособность к решительным действиям. Чехова сравнивали — не в его пользу — с Горьким, которого приветствовали как поборника социальных перемен, и даже с Ибсеном, к которому в Англии раньше относились с пренебрежением, а теперь стали воспринимать как социального реформатора. Пьесы Чехова с их бессюжетностью и бессвязным диалогом казались непонятными и бессмысленными. В худшем случае считалось, что его безвольные персонажи неумело обрисованы, в лучшем — что в них выразились странности русского темперамента, и в любом случае, что они не похожи на англичан. Для Ирландии, благодаря ее политической и социальной обстановке, персонажи, место действия и ситуации чеховских пьес оказались более знакомыми. В Ирландии, как и в России, царил произвол — именно так считали ирландцы. Ирландские чиновники, как и русские, не имели возможности проявлять инициативу, вносить в жизнь что-то новое. В период, наступивший после падения Парнелла, как и в России после убийства царя-освободителя Александра II (1881), казалось, не было никаких надежд на политический прогресс или реформы. Эта атмосфера застоя, которая ясно ощущается в паралитическом Дублине Джойса, и естественное пристрастие к абстрактным рассуждениям об идеалах перекликаются с тем, что мы находим в романах Тургенева и в рассказах и пьесах Чехова. Кроме того, в Ирландии, как и в России, сохранился в чистом виде класс крестьянства, исчезнувший в Англии. Ирландские крестьяне,...
5. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 14. Размер: 50кб.
Часть текста: Перевод А. Л.  Безыменской Как приняли Чехова немецкие читатели и зрители, описали пока только два автора: в 1956 г. — Герхард Дик в кандидатской диссертации (Институт славистики при Берлинском университете им. Гумбольдта ГДР) 1 и в 1969 г. — Клаус Бернарц, в кандидатской диссертации о драматургии Чехова (Театральный институт при Венском университете) 2 . Несмотря на различную постановку вопроса, мнения авторов совпали. Оба пришли к единому выводу: в ФРГ влияние Чехова было и остается ничтожным. Г. Дик констатировал: "В ФРГ творчество Чехова доныне не получило достойной оценки. Хотя и сам писатель предполагал, что в Германии ему не суждены успехи", нет надежды на то, "что влияние Чехова в Германии может существенно углубиться" 3 . К. Беднарц писал: "Место, которое до сих пор отводилось Чехову на немецкоязычных сценах, несоизмеримо с действительным значением этого драматурга для театра XX в. Чехов остается камнем преткновения не только для немецкой литературной критики: театр также не смог отдать должное его творчеству" 4 . С тех пор многое изменилось. Обратимся сначала к театральной жизни. В 1982 г. театровед, критик и издатель журнала "Театр хойте" в беседе с советскими и западногерманскими театральными деятелями отмечал: репертуары немецкоязычных сцен уже невозможно себе представить без драм Чехова. Более того. За последнее десятилетие ни одного из русских драматургов (ни Гоголя, ни Горького) не ставят в немецких театрах...
6. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 13. Размер: 60кб.
Часть текста: переводчицей русской прозы 61 . Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, —...
7. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Глава 2
Входимость: 12. Размер: 53кб.
Часть текста: тех же произведений. Не следует сбрасывать со счетов и издательский кризис 1922—1926 гг., когда в целом по стране выпуск книг заметно уменьшился. Период 1918—1939 гг. характеризуется как многочисленными попытками повторных (на новом уровне) переводов, так и появлением произведений Чехова, до того не выходивших на польском языке. “Старшее поколение межвоенной Польши вынесло знакомство с произведениями Чехова еще из времени, предшествовавшего первой мировой войне, — пишет Ф. Селицкий, — а были они так популярны, что некоторые выражения из них и некоторые образы стали попросту общеупотребительными и на них часто ссылались в быту” 107 . В 1921 г. отдельными изданиями выходят “Медведь” (перевод Г. Баумфельда, первое издание вышло в 1902 г.) и “Предложение” (перевод А. Дзебкевича, первое издание вышло в 1912 г.). По окончании издательского кризиса в 1926 г. появляются два новых собрания переводов чеховской прозы под названиями “Винт” и “Смерть чиновника”. Первое, вышедшее в переводах Мечислава Бирнбаума 108 , содержало 27 рассказов, из них 14 были переведены впервые (“Благодарный”, “Братец”, “В потемках”, “Ведьма”, “Два романа”, “Двое в одном”, “Единственное средство,” “На гвозде”, “Нарвался”, “Неудачный визит”, “Пережитое”, “Разговор человека с собакой”, “Ушла”,...
8. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 12. Размер: 66кб.
Часть текста: пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую способность автора пластично, рельефно создавать законченные сюжеты произведений даже из самых незначительных событий: "Ни у какого другого писателя мы больше не увидим как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное...
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 11. Размер: 44кб.
Часть текста: гг. нескольких монографий, посвященных жизни и творчеству Чехова 152 . Последнему обстоятельству несомненно содействовало как значительное оживление чеховедения в Советском Союзе, так и укрепление культурных связей между советскими и зарубежными исследователями, в свою очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и...
10. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 9. Размер: 65кб.
Часть текста: не был основным, хотя он позволил многим критикам пересмотреть свое отношение к Чехову, увидеть в нем классика, не утратившего свою "свежесть" и современное звучание: «Те, кто вчера смотрел в театре "Шаубюне" тихую комедию Чехова "Вишневый сад", поняли обманчивость классификаций экспрессионистов... Если экспрессионистская доктрина была бы абсолютной, то эта нежная техника намеков и сдержанных чувств сегодня не сработала бы. Но нет! Проходят полчаса "вживания" в. действие, и мы уже в плену этого деликатного сочинения, наш слух настроен на самый тихий нюанс, незаметное становится важным» 56 . Критик из газеты "Тагеблатт" добавляет: "Все драматургические теории разбиваются об эту русскую элегию... Теории распадаются и теряют всяческий смысл, когда касаются этой пьесы, лишенной драматического действия, но оживленной поэтическим дыханием. В пьесе нет никакого развития действия, и тем не менее в сменах состояний душевного напряжения и покоя нам рисуется судьба, отмеченная трагическим предопределением" 57 . Комизм этого предопределения охарактеризовал Н. Фальк: "Четыре действия равнодушные разлагающиеся люди с болезненной печалью и тихой насмешкой стоят, засунув руки в карманы, и наблюдают за собственным крахом" 58 . Якобсон, левый критик, переименовавший журнал "Шаубюне" в "Вельтбюне" и...