Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "H"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 181).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
3HABEAS
8HAD
2HAGAN
6HAGUE
5HAHN
3HALL
11HAMBURG
4HAMLET
4HAND
2HANG
10HANS
2HAPGOOD
3HAPPEN
7HAPPY
6HARDEN
2HARMONIOUS
5HARRY
4HART
3HARVEY
19HAS
2HASIDIM
8HAT
2HAUPTMANN
4HAUTE
30HAVE
6HAVEN
3HAY
3HEAD
11HEART
2HEIDELBERG
6HEIFETZ
2HEINE
4HEINRICH
12HEL
2HELENE
3HELGE
3HELLER
6HELLMAN
3HELP
42HELSINKI
6HEMMER
6HENRI
4HENRY
7HER
10HERALD
2HERBERT
12HERITAGE
13HERMAN
6HERMANN
7HERO
2HEROES
3HEROLD
23HERR
2HERRICK
3HIDDEN
13HIER
2HIGHEST
9HIM
6HIMSELF
2HINDER
72HIS
3HIST
34HISTOIRE
17HISTORIA
3HISTORICAL
13HISTORY
4HOC
2HOFFMAN
11HOFFMANN
3HOGAN
4HOLLOWAY
8HOLM
3HOLT
3HOME
32HOMME
50HOMO
3HONG
16HONNEUR
3HOP
3HOPE
3HORACE
8HORS
2HORSE
41HOTEL
12HOUSE
5HOW
5HOWARD
3HOWE
5HOWEVER
2HUGE
8HUGO
10HUI
4HUMAN
4HUMANITY
4HUMBLE
3HUMBUG
7HUMOR
3HUMORIST
2HUMOUR
7HUNG

Несколько случайно найденных страниц

по слову HUNG

1. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Часть текста: Чехов почти незаметно вошел в венгерскую литературную жизнь 1 . В газете “Pesti Hirlap” (Пештский вестник) 2* 18-го апреля 1889 г. был опубликован рассказ “Пари” (переводчик не указан). В редакции газеты были лучшие венгерские писатели, вначале Йокаи, Миксат, Круди, затем Мориц и Костолани. В следующем 1890 году уже появились в печати три рассказа: “Верочка”, “Событие” и “Учитель словесности”. “Верочка”, также в переводе неизвестного автора, была опубликована в литературной газете “Fővárosi Lapok” (“Столичные листы”). В газете печатались произведения европейской, в том числе и русской литературы. Рассказ “Событие” опубликован 2 ноября 1890 г. на страницах журнала “A Hét” (“Неделя”), № 44; его переводчиком был Дежё Амброзович. Это первый рассказ, подписанный именем переводчика. Журнал “A Hét” знакомил венгерскую публику с новыми достижениями западной, прежде всего французской литературы и, одновременно, стал одним из центров распространения русской литературы, в первую очередь новеллы. Нередко в книжке журнала оказывались рядом переводы новелл Мопассана и Чехова. Дежё Амброзович — один из самых видных переводчиков русской литературы, соредактор журнала по музыке. Автор новелл и стихотворений, Д. Амброзович как переводчик познакомил своих соотечественников с Пушкиным, Гоголем, Тургеневым, Толстым, Чеховым и Горьким. К первым популяризаторам Чехова в Венгрии принадлежит также Эндре...
2. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881–1917). Леонид Андреев
Входимость: 1. Размер: 125кб.
Часть текста: шлем», «Валя», «Город», «Жили-были», «Молчание», «Христиане» и др.). В то же время им был отмечен мрачный тон андреевских произведений и их непростота. Широко известны слова Толстого о том, что Андреев пугает, а ему не страшно. Толстой связывал дальнейший рост писателя с необходимостью преодолеть наметившуюся в его творчестве искусственность. Однако более прозорливым в восприятии характера андреевского таланта оказался другой представитель старшего поколения. А. П. Чехов счел «непростоту» органическим свойством дарования Андреева, к которому тот в конце концов приучит читателя: «…рано или поздно публика привыкнет и это будет большое имя». [450] Мировоззрение Андреева испытало сильное воздействие народнических идей. «Вы были одним из самых дорогих моих учителей», — писал он Н. К. Михайловскому. [451] «Проблема совести», этика самопожертвования и романтическое представление о герое-одиночке — вот что прежде всего привлекало Андреева в народничестве 70-х гг. В 80–90-х гг. народничество сдало свои позиции в области социологии, но осталось еще достаточно сильным в области этики. С «проблемой совести» было связано увлечение Андреева творчеством В. Гаршина, которого он также причислял к числу своих учителей, и преклонение перед художесвенным и моральным авторитетом Толстого. Вместе с тем на развитие мировоззрения писателя значительное влияние оказала проникнутая пессимизмом философия Шопенгауэра и Гартмана. Большое место в раннем творчестве Андреева занимает тема «маленького человека», которая подверглась на рубеже веков решительному пересмотру в произведениях Чехова и Горького. Пересмотрел ее и Андреев. Вначале...
3. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Часть текста: появились три маленьких фрагмента из юморески “И то и се. Поэзия и проза” (1-й, 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными пьесами “Медведь”, “Юбилей”, “Свадьба”, “Предложение”, “Трагик поневоле” и “О вреде табака” (под заглавием: «“Медведь” и другие одноактные пьесы») 85 . Переводчиками пьес были Эндре Шик и Реже Хонти. Эндре Шик тогда жил в эмиграции в Советском Союзе и редактировал радиовещание для Венгрии, позже он стал министром иностранных дел Венгрии, и ушел на пенсию как председатель Венгерского Совета мира. Реже Хонти, переводчик высокой эрудиции, много сделал для распространения русской литературы в Венгрии. В рецензии на книгу Чехова Эржебет Реваи писала: “Одноактные пьесы Чехова говорят нам больше о сложных странностях человеческой...