Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "S"
Показаны лучшие 100 слов (из 446).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: статью 41 , а Джордж Колдерон дал серьезный и глубокий комментарий к своему переводу "Чайки" и "Вишневого сада", вышедших под одной обложкой в 1911 г. 42 . Однако только с появлением двухтомника "Пьесы Чехова" в переводе Констанс Гарнетт 43 и монографии Джерхарди о Чехове впервые постановка чеховской пьесы в Англии прошла с относительным успехом, получив признание публики 44 . Если рассказы Чехова в английской критике, как мы видели, обычно называют реалистическими, то его пьесы чаще всего относят к натуралистическому направлению в драматургии, под которым понимают изображение в театре повседневной жизни такой, какая она есть, в отличие от условного театра, представленного в конце XIX — начале XX в. так называемыми "хорошо сделанными пьесами". «По естественности (In naturalism) пьеса ("Вишневый сад") безусловно превосходит всякую другую, какую мне приходилось видеть или которую вообще когда либо ставили в Англии. Она натуральна до дерзости. Автор, не задумываясь, представляет своих героев такими же нелепыми, какими они были бы в жизни», — писал А. Беннетт в 1911 г. 45 . Лучше всего чеховский "натурализм", по мнению английской критики, воплощен в постановках, которые следуют традициям Московского Художественного театра. Так, Леонор Джордан, директор колледжа Св. Хью (Оксфорд) в своей книге "Теория и практика европейской драмы" (1924), противопоставляет символизм Метерлинка драме Ибсена и Чехова:...
Входимость: 2. Размер: 227кб.
Часть текста: ЦГАЛИ Тексты воспоминаний, примечания к ним (за исключением оговоренных ниже) и указатель имен подготовила Н.И.Гитович. (И.В.Федоровым подготовлены тексты воспоминаний М.П.Чехова, И.Е.Репина, И.Н.Потапенко, С.Я.Елпатьевского, Г.И.Россолимо, О.Л.Книппер-Чеховой и примечания к ним; А.Л.Лессом - воспоминания Л.Н.Шаповалова.) Использованные в примечаниях к воспоминаниям M.К.Первухина и М.А.Членова выдержки из статьи В.Г.Короленко и его неопубликованных дневников сообщены А.В.Храбровицким. Ал.П.ЧЕХОВ [ИЗ ДЕТСКИХ ЛЕТ А.П.ЧЕХОВА] Чехов Александр Павлович (1855-1913) - старший брат А.П.Чехова, журналист и беллетрист. Окончил физико-математический факультет Московского университета по естественному и математическому отделениям. Литературную деятельность начал в студенческие годы в московских юмористических журналах и газетах. С 1886 года - постоянный сотрудник "Нового времени", где печатал свои рассказы, очерки и статьи по различным общественно-бытовым вопросам. Сотрудничал также в "Осколках", "Новостях дня", "Новороссийском телеграфе" и др. изданиях под псевдонимами:...
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: "... В Ялте великолепная, совершенно летняя погода, никуда не хочется уезжать. Крым очень хорош. Никогда раньше он мне так не нравился, как теперь". В Ялте вокруг Чехова группируются видные деятели литературы и искусства, круг которых будет все расширяться. В сентябре он встречается с Ф. И. Шаляпиным, В. С. Миролюбовым, К. Д. Бальмонтом, С. Я. Елпатьевским, С. В. Рахманиновым. В октябре 1898 года через Миролюбова ему шлет привет М. Горький, а в начале ноября присылает два томика своих рассказов и письмо - взволнованное объяснение в любви к писателю. "Собственно говоря - я хотел бы объясниться Вам в искреннейшей горячей любви, кою безответно питаю к Вам со времен младых ногтей моих, я хотел бы выразить мой восторг перед удивительным талантом Вашим, тоскливым и за душу хватающим, трагическим и нежным, всегда таким красивым, тонким... Сколько дивных минут прожил я над Вашими книгами, сколько раз плакал над ними и злился, как волк в капкане, и грустно смеялся подолгу". Вскоре Чехов ответил Горькому. Похвалил...
Входимость: 2. Размер: 112кб.
Часть текста: Надо жить Часть третья. Никто ничего не знает. Глава VI VI Сперва Лика сдружилась с сестрой Чехова [3637] и стала бывать в их доме. «Как и Маша, она окончила курсы Герье [3638] и теперь преподавала в женской гимназии Ржевской. Это была Лидия Мизинова: Чеховы стали звать ее Ликой, как и актрису Лидию Ленскую [3639]. Когда Маша привела Лику в дом, той еще не было и двадцати» [3640]. С марта 1890 года встречи сделаются частыми. Вот как Щепкина-Куперник по памяти описывает Лику Мизинову: «Настоящая Царевна Лебедь из русской сказки. Ее пепельные вьющиеся волосы, чудесные серые глаза под «соболиными» бровями, необычайная мягкость и неуловимый «шарм» в соединении с полным отсутствием ломанья и почти суровой простотой — делали ее обаятельной» [3641]. О Лике сохранит воспоминание и М. П. Чехова: «Ее красота настолько обращала на себя внимание, что на нее при встречах заглядывались. Мои подруги не раз останавливали меня вопросом: «Чехова, скажите, кто эта красавица с вами?» Когда она в первый раз зашла за чем-то ко мне, произошел такой забавный эпизод. <…> Лидия Ста́хиевна всегда была очень застенчива. Она прижалась к вешалке и полузакрыла лицо воротником своей шубы. Но Михаил Павлович успел ее разглядеть. Войдя в кабинет к брату, он сказал ему: «Послушай, Антон, к Марье пришла такая хорошенькая! Стоит в прихожей»» [3642]. «Лика происходила из дворян; ее мать, Лидия Юргенева [3643], была пианисткой и выступала в концертах; отец оставил семью, когда Лике было всего три года. Девочку воспитала двоюродная бабушка, Софья Михайловна Иогансон [3644]. Учительское поприще Лику не прельщало. Она мечтала пойти в актрисы, но не могла преодолеть боязнь сцены. При всем своем очаровании и остроумии она была совершенно беззащитна и нередко становилась жертвой...
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: "Шёт стори. Э мэгазин оф фэкт энд фикшен" 1* впервые познакомил своих читателей с рассказом Чехова "Дома" в переводе Изабел Ф. Хепгуд 2 , уже зарекомендовавшей себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей публике имя, вызвано...