Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "B"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 273).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
3BABE
4BACH
5BACKGROUND
3BACKWARD
3BAD
13BAND
15BANG
9BAR
5BARBARA
4BARBE
10BARCELONA
3BARKER
4BARNES
6BAS
5BASEL
3BASTA
7BAUER
4BEAT
22BEAU
27BEAUCOUP
3BEAUFORT
3BEBE
3BECAUSE
14BEEN
3BEER
7BEING
7BEL
5BELIEVE
4BELL
19BELLA
25BELLE
3BELONG
5BEN
27BENE
7BENNETT
5BENTLEY
8BERGER
4BERKELEY
130BERLIN
29BERLINER
5BERN
11BERNARD
9BERNSTEIN
10BEST
4BET
3BETTI
10BETWEEN
119BIEN
7BIJOUX
5BILLET
6BIOGRAPHICAL
10BIOGRAPHY
41BIS
8BISHOP
17BLACK
6BLANC
41BLANCHE
12BLEU
4BLOCH
4BOG
3BOIS
4BOLOGNA
20BON
6BONA
5BONE
9BONHEUR
15BONJOUR
4BONN
15BONNE
6BONUS
40BOOK
13BORDEAUX
6BORIS
18BOSTON
3BOTH
6BOURGEOIS
17BOYER
4BRA
5BRANDE
25BRATISLAVA
3BREAKDOWN
3BRECHT
3BRENNEN
3BREVE
3BREWSTER
9BRIEF
3BRION
14BRISTOL
7BRITISH
10BRODY
10BROOK
3BROTHER
7BROWN
4BRUIT
5BRUTE
7BRUXELLES
11BUDAPEST
3BULLETIN
3BUSCH
26BUT

Несколько случайно найденных страниц

по слову BLOCH

1. Розенберг М. В. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Вы бы оказали мне особую услугу. Я окончила полный курс II Варшавской женской гимназии 8 лет тому назад и имею свидетельство домашней учительницы. Из более выдающихся моих переводов называю часть V тома “Будущая война” Блиоха 1 , с которым я лично знакома, политические статьи д-ра Брункофера 2 , на русский для Московских ведомостей. Теперь перевожу лекции адмирала Макарова 3 из Кронштадта и барона Врангеля 4 из Финляндии. Кроме того, перевожу документы и т. д. для здешнего русского консульства и посольства. В последнем я лично знакома с attaché господином Владимиром Акимовым. Перевожу мелкие статьи Короленко, Данченко и др. для здешних журналов и т. п. Громадное затруднение представляет то, что нет авторского права перевода между Германией и Россией. Покорнейше Вас прошу помочь мне в этом отношении и дать мне право и случай переводить и получать Ваши весьма здесь любимые прелестные рассказы. Надеюсь, что не откажете мне в Вашей помощи и что во всяком случае получу от Вас ответ. С глубоким уважением Марья Васильевна Розенберг . Не зная Вашего адреса, посылаю письмо к Вашему издателю, Суворину, надеюсь, что дойдет до Вас. Адрес мой: Fr. Marie Rosenberg Berlin, Oranienbergerstr. 46/47 Примечания 1 Иван Станиславович Блиох (настоящее имя Jan Bloch, 1836—1902) — родом из Швейцарии, банкир, предприниматель, акционер железных дорог в России, автор публикаций по вопросам экономики и еврейскому вопросу в России и Польше, автор книги “Будущая война в техническом, экономическом и политическом отношениях” (т. 1—6, 1898). В 1902 г., незадолго до смерти, основал Международный музей войны и мира в Люцерне. 2 Готлиб Герман Брункофер (1841—1916) — швейцарский историк, ориенталист. О каких его статьях говорит здесь М. Розенберг — ...
2. Эфрон Е. - Чехову А. П., 13/26 марта 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: грустно! Право, можно сделаться фаталистом! От директора театра 5 я узнал, что он уже имеет также и “Медведя” 6 . На мой вопрос, не желает ли он иметь также “Лебединую песню” и “Трагика поневоле” 7 , чтобы дать целый Чеховский вечер, он ответил мне, что это не в интересах его театра... Что теперь? Осведомился я у одной издательской фирмы, не примет ли она на себя издание всех Ваших пьес, “Чайку”, “Дядю Ваню” и др. включительно. Но ответа еще не получил. Но в случае, если, паче чаяния, фирма эта согласится издать Ваши пьесы, могу ли я надеяться, что Вы пришлете мне несколько напутственных слов к моему немецкому переводу, — несколько слов в виде предисловия? Sans phrases. Я бы гордился этим, если бы мне удалось быть посредником между Вами и немецкой читающей публикой! Ведь как мало знают здесь наших драматических писателей! Театральная немецкая публика Ваши пьесы не поймет и не оценит, — этой публике нужна другая, более грубая пища, но появление Ваших пьес в печати, — книгой, — это несомненно будет литературным событием для лучшей части читающей немецкой публики. Если узнаю еще что-нибудь о Ваших пьесах, — сообщу немедленно. С нижайшей просьбой не отказать мне в случае надобности в предисловии я остаюсь глубоко уважающий Вас Ефим Эфрон ....
3. Андерсен Э.: Драматургия Чехова в Дании
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: русской духовной жизнью и датской. Как известно, в январе 1922 года русская труппа, в составе которой были такие выдающиеся актеры Художественного театра, как Качалов, Книппер-Чехова, Германова, приехали на гастроли в Копенгаген. В их программе были “Дядя Ваня”, “Три сестры”, “Вишневый сад” Чехова, “На дне” Горького, “Братья Карамазовы” Достоевского и “Гамлет” Шекспира. Несмотря на то, что пьесы игрались на русском языке, успех был необычайный. Датская публика и режиссеры открыли для себя нового писателя Чехова 1 . Вдохновленный успехом гастролей, Торкильд Розе решает сам приступить к постановке Чехова на датской сцене. Идея эта была не нова. Еще крупнейший датский режиссер конца XIX — начала XX века Виллиам Блох мечтал о постановке пьес Чехова на сцене Королевского театра, но идею эту так и не осуществил 2 . В 1912 году, 24 апреля, состоялось единственное представление “Чайки” на сцене известного копенгагенского театра “Дагмар”. Инициатором постановки был театральный журнал “Маскен”, в котором накануне спектакля печатались статьи писателя Свена Ланге о “Чайке” и режиссера Нормана о Художественном театре 3 . Спектакль не имел успеха. Отмечалась слабая игра актеров, отсутствие ансамбля, недостаточная работа режиссера. Роль Аркадиной исполняла крупная датская актриса Бодиль Ипсен, получившая положительную оценку критики. Больше Чехов в Дании не ставился вплоть до 1926 года. Настоящая оригинальная датская постановка Чехова состоялась 9 сентября 1926 года: на сцене Королевского театра была поставлена пьеса “Дядя Ваня” (режиссер Торкильд Розе, перевод Айнара Томассена). Постановка...
4. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: Plume” (1892. № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского...