Поиск по творчеству и критике
Cлово "ANTON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 36. Размер: 119кб.
2. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 20. Размер: 99кб.
3. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 20. Размер: 21кб.
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 17. Размер: 66кб.
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 17. Размер: 60кб.
6. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 10. Размер: 86кб.
7. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 9. Размер: 29кб.
8. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 9. Размер: 58кб.
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 8. Размер: 50кб.
10. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 8. Размер: 44кб.
11. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 4
Входимость: 7. Размер: 65кб.
12. Янаги Томико: Чехов в Японии. Переводы, критика, отклики писателей
Входимость: 7. Размер: 80кб.
13. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 7. Размер: 27кб.
14. Нечепорук Е. И.: Австрийская славистика о Чехове
Входимость: 7. Размер: 125кб.
15. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 7. Размер: 58кб.
16. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 5
Входимость: 6. Размер: 36кб.
17. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 2
Входимость: 6. Размер: 67кб.
18. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии
Входимость: 6. Размер: 107кб.
19. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 3
Входимость: 6. Размер: 18кб.
20. Бюклинг Л: Чехов в Финляндии. Приложение
Входимость: 6. Размер: 35кб.
21. Ковач А.: Путь Чехова в румынской литературе
Входимость: 6. Размер: 123кб.
22. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 5. Размер: 24кб.
23. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Часть 1
Входимость: 5. Размер: 43кб.
24. Флеминг С.: Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы
Входимость: 5. Размер: 12кб.
25. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 5. Размер: 84кб.
26. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 5. Размер: 49кб.
27. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 3
Входимость: 5. Размер: 70кб.
28. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении. Глава 4
Входимость: 4. Размер: 92кб.
29. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 4. Размер: 58кб.
30. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Список цитируемой литературы
Входимость: 4. Размер: 34кб.
31. Могильный О. Т., Тамарли Г. И.: Чехов в Испании, 1981—2001 гг.
Входимость: 4. Размер: 30кб.
32. Громов М.П.: Тропа к Чехову (ознакомительный фрагмент). Последний отъезд из России
Входимость: 3. Размер: 16кб.
33. Олонова Э.: Чехов в Чехословакии (1960—1980 гг.)
Входимость: 3. Размер: 30кб.
34. Фрэнк О'Коннор о Чехове
Входимость: 3. Размер: 22кб.
35. Григорьева Л. Г: Чехов в Швеции. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 49кб.
36. Нечепорук Е. И.: Чехов и австрийская литература. Глава 4
Входимость: 3. Размер: 34кб.
37. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 3. Размер: 95кб.
38. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 5
Входимость: 3. Размер: 24кб.
39. Катаев В.Б.: Литературные связи Чехова. "Вечные образы" у Чехова. "Дама с собачкой": чеховские Дон Жуаны
Входимость: 3. Размер: 33кб.
40. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене. Страница 2
Входимость: 3. Размер: 65кб.
41. Записная книжка I. Примечания.
Входимость: 3. Размер: 238кб.
42. Ряузова Е. А.: Чехов в Португалии
Входимость: 3. Размер: 93кб.
43. Урбан П.: Драматургия Чехова на немецкой сцене.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
44. Субботина К. А.: Страницы о Чехове в американских работах по истории и теории литературы
Входимость: 3. Размер: 63кб.
45. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 января/3 февраля 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
46. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 3. Размер: 39кб.
47. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 3. Размер: 73кб.
48. Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
49. Машкова А. Г.: Чехов в Словакии (1887 — начало 1990-х гг.)
Входимость: 2. Размер: 107кб.
50. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1904—1914 гг.
Входимость: 2. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 36. Размер: 119кб.
Часть текста: здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” ) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы “Драма” в переводе Б. К. и “Токарь Петров” (“Горе”) в переводе Ю. Н. 3 Обращаясь к девятисотым годам, следует учитывать также и тот факт, что норвежцы могли читать Чехова в шведских и датских переводах. К этому времени в Дании уже были переведены в 1892 г. “Дуэль” и в 1894 г. “Палата № 6”. Издатели отдавали явное предпочтение крупным произведениям, поэтому заглавие сборнику 1899 г., имевшему двойной адрес: Копенгаген — Кристиания, дала повесть “Моя жизнь”. В него также вошли:...
2. Максвелл Д.: Проза Чехова в США (1960 — начало 1980-х гг.)
Входимость: 20. Размер: 99кб.
Часть текста: Виннер зафиксировал довольно медленный процесс развития интереса к произведениям Чехова в США. Согласно Виннеру, знакомству американского читателя с Чеховым препятствовали недоброкачественные переводы, которые представляли его произведения читателю 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились новые переводы, более близкие по тону и стилю чеховскому тексту. Одним из наиболее популярных и...
3. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 20. Размер: 21кб.
Часть текста: conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur. 1962. № 616. P. 26. Sophie Laffitte. Deux amis: Čechov et Levitan // Revue des Etudes Slaves (LXI, 1—4). 1962. P. 135—149. Pierre de Lescure. Tchekhov, un compagnon de vie // France nouvelle. 1962. № 873. P. 25—26. Pierre de Lescure. Avant la saison des prix, une lecture de Tchekhov // France nouvelle. 1962. № 886. P. 33—34. Pierre de Lescure. Parmi les oeuvres de Tchekhov (tome 15 des oeuvres complètes éditées par les Editeurs français réunis) // Les Lettres françaises. 1962. № 911. P. 3. Quentin Ritzen. Anton Tchekhov. Préface de Pasteur Vallery-Radot. Paris, 1962. 130 p. Gilbert Sigaux. Tchekhov // Preuves. 1962. № 134. P. 86—88. Claude-Michel Cluny. Tchekhov par Quentin Ritzen // Les Lettres françaises. 1962. № 1229. Emma Segur-Dalloni. Anton Tchekhov sur la Côte d'Azur Sites d'esprit sur la Riviéra // L'Espoir de Nice. 10 avril. 1962. Emma Segur-Dalloni. Sites d'esprit sur la Riviéra, Anton Tchekhov à Beaulieu // L'Espoir de Nice. 5 juni. 1962. 1963 Francois Balmes. Tchekhov ...
4. Дик Г.: Чехов в немецкой литературе и критике
Входимость: 17. Размер: 66кб.
Часть текста: Треймана свидетельствует такое его утверждение: "В то время как современные русские писатели в большей или меньшей степени страдают пессимизмом, Чехова это не коснулось. Его мировосприятие исполнено гуманизма и мощной радости жизни". Эта оценка тем примечательнее, что переводчик выбирал не столько легкие ранние юморески, сколько рассказы трагического звучания. Сами переводы довольно тяжеловесны и неуклюжи. Выбор немецкого названия, "Русские люди", — не самая большая удача. Благодаря этим первым переводам Чехова на него обратил внимание немецкий критик, писатель и историк литературы Карл Буссе 1 и напечатал о нем пространную статью в журнале "Ди гегенварт" 2 . Примечательно, что критик столь рано и так уверенно смог оценить значение Чехова и поставить его в один ряд с такими писателями, как Тургенев, Толстой, Достоевский. Он называет Чехова натуралистом в том смысле, что писатель изображает обыденную жизнь обыкновенных людей, которых можно повсюду встретить и сразу же узнать. По первым произведениям Чехова Буссе смог точно уловить неподражаемую способность автора пластично, рельефно создавать законченные сюжеты произведений даже из самых незначительных событий: "Ни у какого другого писателя мы больше не увидим как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное произведение искусства. Все, что он замечает, даже самое крохотное, достаточно, чтобы он создал восхитительный набросок". Однако резонанс от появления произведений Чехова на немецком книжном рынке был незначителен. Только примерно с 1897 г. писатель...
5. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 2
Входимость: 17. Размер: 60кб.
Часть текста: выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы". "С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского" 62 . Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов. С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей первой поездки в Россию в 1894 г. 63 Через год после возвращения на родину она обратилась к Чехову с письмом 64 , в котором просила о разрешении перевести на английский язык "Чайку" для постановки в Независимом театре. В начале письма упоминалось о том, что она с восхищением прочитала рассказы Чехова и несколько из них перевела. Однако первые публикации чеховских рассказов в переводах К. ...
6. Шаке Л. Т.: Проза Чехова в Дании
Входимость: 10. Размер: 86кб.
Часть текста: десятилетия 1* . Но вскоре поток публикаций затих и в течение двадцати лет состоял лишь из юморесок в популярной прессе, а затем и совсем иссяк в годы перед Второй мировой войной. К началу 40-х годов XX века Чехов был для датского читателя признанным классиком, но классиком “без плоти и крови”, именем без содержания. Назрела необходимость в глубоком знакомстве датской публики с Чеховым в новых переводах. Этот процесс начался постепенно во время войны и ускорился в пятидесятые годы, когда основная часть зрелой новеллистики Чехова наконец-то была переведена на датский. И только к своему 100-летнему юбилею прозаик Чехов смог считаться классиком, хорошо укоренившимся на датской земле. И все же с оговоркой: до сих пор имеются серьезные провалы в переводной литературе; Чехов-прозаик по-прежнему остается писателем для меньшинства специалистов, редакторов и... писателей. Как прозаик, он едва ли завоевал заметное место в сознании широкой публики. Иначе обстоит дело с Чеховым-драматургом. Здесь популярность его едва ли оставляет сомнения. Несмотря на то, что с драматическими...
7. Шерешевская М. А., Литаврина М. Г.: Чехов в английской критике и литературоведении
Входимость: 9. Размер: 29кб.
Часть текста: и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен 1 . В предлагаемом ниже обзоре "прочтение" новеллы и драмы Чехова английской критикой прослеживается на посвященных ему монографиях. В обзоре также частично учтены разделы и главы из книг по истории и теории новейшей литературы, в которых отразилась судьба Чехова в Англии. 1 Отдельные беглые критические замечания о творчестве Чехова появились в английской прессе, когда в Англии о нем знали только по нескольким переведенным рассказам. Впервые Чехов был упомянут в обзоре П. Милюкова "Литература европейских стран за июль 1888 г." (раздел "Россия"), напечатанном в одном из июльских выпусков литературно-критического журнала "Атенеум" за 1889 г. 2 Более обстоятельная оценка творчества Чехова появилась в книжном обозрении "Review of Reviews" за июль — декабрь 1891 г. 3 Ее автор, Е. Дж. Диллон, отмечал широкий диапазон социальных типов в рассказах Чехова и...
8. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 3. Чехов во фламандскоязычной бельгии (Фландрии)
Входимость: 9. Размер: 58кб.
Часть текста: Тургенева, Гоголя и Горького 92 . Примечательно, что именно произведения этих русских писателей были наиболее полно представлены в библиотеке известного фламандского писателя Стейна Стревелса (1871—1969). Этот романист, бытописатель фламандской деревни, находился под столь большим впечатлением от русского мира, что даже принялся за самостоятельное изучение русского языка 93 . В России Стревелс считался крупнейшим представителем классической фламандской литературы. Несколько его произведений уже в 1929 г. было переведено на русский язык 94 . На русских критиков прежде всего произвел впечатление тот реализм, с которым Стревелс художественно передал тяжелый труд и психологию сельского труженика. В Бельгии Стревелса иногда называют "фламандским Толстым". В связи с романом Стревелса "Труженики" (1926 г.) говорят и о горьковском влиянии на автора. У этого фламандского писателя прослеживается явное восхищение Толстым, который до первой мировой войны был особенно популярен во Фландрии прежде всего благодаря не столько своим художественным, сколько философским произведениям. В библиотеке Стревелса наряду с полным собранием сочинений Толстого и Достоевского хранится много произведений Горького, Тургенева и Гоголя, а также шесть сборников чеховских рассказов. Большинство рассказов относится, правда, к раннему периоду творчества Чехова. На сборниках, выпушенных в Германии, стоят годы выхода в свет — 1891, 1919—1920 95 . В одной из своих записных ...
9. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Входимость: 8. Размер: 50кб.
Часть текста: себя переводами Толстого. До начала XX в. "английская чеховиана" пополнилась всего двумя новыми публикациями: в лондонском журнале "Темпл бар" в 1897 г. были напечатаны переводы двух рассказов Чехова — "Пересолил" и "Тоска" 3 , — а в тридцатитрехтомном издании "Универсальная антология; собрание лучших образцов литературы — древней, средневековой и современной" (т. 31) был помещен перевод рассказа "Тиф" 4 . В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы. Во всяком случае предложение англичанина В. Д. Чайлдса в 1898 г. и русской знакомой Чехова О. Р. Васильевой в том же году приняты не были 5 . Очевидно имели место и другие предложения, которые также были встречены отказом. Неудивительно, что Чехов, которому сначала Чайдлс, а затем О. Р. Васильева сообщали о неудачных попытках поместить свои переводы в Англии, отвечал последней: "... мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет" (9 августа 1900 г. — Письма, IX, 97). Такое медленное освоение Чехова английскими переводчиками было, возможно, помимо обычной боязни издателей потратиться не незнакомое читающей публике имя, вызвано также и тем обстоятельством, что в выборе русских авторов они в значительной мере прислушивались к мнению политических эмигрантов из России, прежде всего революционного народника С. М. Степняка-Кравчинского 6 , пользовавшегося симпатиями радикальной английской интеллигенции. В своих публичных лекциях, статьях и публикациях С. М. Степняк-Кравчинский широко пропагандировал творчество Тургенева, Толстого, Салтыкова-Щедрина и тех писателей, которых считал их непосредственными последователями — Н. Успенского, В. Слепцова, Г. Успенского, Вл. Короленко. Чехов же, в его глазах, явно не входил в число литераторов, разоблачающих "мерзости русской жизни"....
10. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 8. Размер: 44кб.
Часть текста: его прозы и драматургии; в периодической печати публиковались юбилейные статьи. Однако наиболее значительным можно считать появление в 1950—1960-м гг. нескольких монографий, посвященных жизни и творчеству Чехова 152 . Последнему обстоятельству несомненно содействовало как значительное оживление чеховедения в Советском Союзе, так и укрепление культурных связей между советскими и зарубежными исследователями, в свою очередь способствовавшее расширению и углублению работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50—60-х годов — Магаршак, Хингли, Виннер, Симмонс и другие — изучали его творчество и связанные с ним материалы по русским источникам, свои анализы, суждения и выводы они адресовали...